《英兒》翻譯報告
本文選題:翻譯項目報告 + 顧城; 參考:《四川外語學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,原文選用的是朦朧詩主要代表人物顧城與其妻子合寫的唯一一部長篇小說《英兒》的八個部分,這也是他的絕筆之作,是一部真切的情愛懺悔錄,書中主人翁與作者同名。全書以女主人公英兒和作者顧城的相戀為緣,出走為因,迭展開,淋漓盡致,表現(xiàn)了一個現(xiàn)代離世者的極端心理和異常戀。在顧城的筆下,,性愛變成了詩意般的境界,帶給你一種從沒有過的感受。本翻譯報告的主要內(nèi)容分為五個部分,第一、引言,包括項目的背景、目標(biāo)、意義和結(jié)構(gòu)。第二、研究背景,包括作者介紹、原文背景、主要內(nèi)容等。第三、理論準(zhǔn)備,包括釋義理論和關(guān)聯(lián)理論的主要思想以及它們與小說翻譯的聯(lián)系。第四、翻譯難點與翻譯方法,方法包括直譯、意譯、增譯和減譯等。第五、總結(jié)在翻譯過程中所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。其中第四部分是本翻譯報告的主要部分。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text is the eight parts of the only novel, "English", which is written by Gu Cheng, the main representative of the obscure poem, and his wife. This is also his masterpiece and a true confession of love. The protagonist in the book has the same name as the author. The book is based on the love of the heroine Ying er and author Gu Cheng, running away as a result, unfolding, incisively and vividly, showing the extreme psychology and abnormal love of a modern deceased. In Gu Cheng's writings, sex becomes a poetic realm, giving you a feeling you've never had before. The main contents of this translation report are divided into five parts: first, the introduction, including the background, objectives, meaning and structure of the project. Second, the research background, including the author's introduction, the original background, the main content and so on. Third, theoretical preparation, including the main ideas of interpretation theory and relevance theory, as well as their relationship with novel translation. Fourth, translation difficulties and translation methods, including literal translation, free translation, addition and subtraction, etc. Fifth, summing up the experience and lessons learned in the process of translation, enlightening and pointing out the problems still to be solved. The fourth part is the main part of this translation report.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 公海燕;;《老友記》中言語幽默的認(rèn)知解讀——以關(guān)聯(lián)理論為視角[J];群文天地;2011年12期
2 郝雯婧;;關(guān)聯(lián)理論對于英語翻譯教學(xué)法的啟示[J];群文天地;2011年12期
3 劉志陽;;以關(guān)聯(lián)理論的視角看幽默話語的產(chǎn)生機制[J];北方文學(xué)(下半月);2011年03期
4 康捷;;簡析關(guān)聯(lián)理論與科技英語翻譯的三個特點[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
5 楊司桂;;試從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的可譯性[J];青春歲月;2011年14期
6 鄭佳;王改津;張玉;;從關(guān)聯(lián)理論看廖美珍譯作《在亞當(dāng)之前》中隱喻的翻譯[J];群文天地;2011年12期
7 楊燕;;在認(rèn)知語境下賞析風(fēng)騷各領(lǐng)的中英幽默言語[J];文教資料;2011年21期
8 譚文慧;;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英仿擬的對比研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
9 鄒欣;;從關(guān)聯(lián)理論視角看溫總理答記者問[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
10 解靜莉;張家慧;;關(guān)聯(lián)理論與大學(xué)英語聽力教學(xué)[J];安順學(xué)院學(xué)報;2011年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
6 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
10 李燕芳;;從關(guān)聯(lián)理論看外交委婉語[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 簡彪 屈菡;翻譯:前景很好 問題不少[N];中國文化報;2010年
2 李征;翻譯之技與翻譯之道[N];文藝報;2011年
3 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
4 本報記者 王珍;狄力木拉提:“一天不翻譯,渾身就難受”[N];中國民族報;2010年
5 慕軍 首都師范大學(xué);治文摘通病應(yīng)從題目下手[N];中國社會科學(xué)報;2010年
6 記者 王玉梅;搭建更多平臺 加強國際交流[N];中國新聞出版報;2011年
7 本報記者 海艷娟 編譯;土耳其海外版權(quán)交易 催火圖書代理公司[N];中國新聞出版報;2010年
8 李志延;遇見“神之栯”[N];中國經(jīng)營報;2010年
9 沙健孫 中共中央黨史研究室;《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的出版與中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建[N];中國社會科學(xué)報;2010年
10 江曉紅 肇慶學(xué)院外國語學(xué)院;多元與融合:語用研究的認(rèn)知視角[N];中國社會科學(xué)報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實[D];華東師范大學(xué);2012年
3 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
8 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
2 姜學(xué)龍;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年
3 林復(fù);基于關(guān)聯(lián)理論的廣告語言闡釋[D];北京語言文化大學(xué);2003年
4 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
5 邵琳娜;交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關(guān)聯(lián)理論的探索[D];西南大學(xué);2010年
6 翟蓓蕾;從關(guān)聯(lián)理論看科普英語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2011年
7 衣志梅;從關(guān)聯(lián)理論視角看國際廣告的翻譯—英譯漢舉要[D];山東師范大學(xué);2010年
8 岳娟;用關(guān)聯(lián)理論闡述認(rèn)知語境對隱喻理解的作用[D];南昌大學(xué);2011年
9 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 尹珊;關(guān)聯(lián)理論在商貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[D];寧波大學(xué);2010年
本文編號:2095965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2095965.html