電影字幕翻譯的傳播學(xué)探究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-04 07:04
本文選題:翻譯 + 字幕翻譯 ; 參考:《西南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:電影是具有綜合性和大眾性的傳播媒介和藝術(shù)表現(xiàn)形式,電影不僅承載了創(chuàng)作者的價(jià)值觀和思想,更是表現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)的歷史背景、宗教文化和社會(huì)生活,因此電影也是重要的跨文化交流方式。文化差異和語(yǔ)言障礙使電影在大范圍的傳播受到限制,于是電影字幕翻譯逐漸被重視起來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也從傳統(tǒng)翻譯理論出發(fā),對(duì)其進(jìn)行了分析和研究。本文將從傳播學(xué)的角度出發(fā),以霍爾的傳播過(guò)程編碼/解碼理論為指導(dǎo),對(duì)字幕組進(jìn)行的電影字幕翻譯特別是外語(yǔ)電影漢譯進(jìn)行傳播學(xué)的解讀,為提高電影字幕翻譯水平提供傳播學(xué)的建議和對(duì)策。
[Abstract]:Film is a comprehensive and popular medium of communication and artistic expression. It not only carries the creators' values and ideas, but also represents the historical background, religious culture and social life of a region. Therefore, film is also an important way of cross-cultural communication. Cultural differences and language barriers restrict the wide spread of films, so film subtitle translation has been gradually attached importance to, and domestic scholars have also analyzed and studied it from the perspective of traditional translation theory. Based on Hall's theory of coding / decoding of communication process, this paper interprets subtitle translation, especially Chinese translation of foreign language films, from the perspective of communication. In order to improve the level of film subtitle translation, it provides some suggestions and countermeasures.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 伍蓉蓉;;網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯中的另類意譯[J];電影文學(xué);2011年05期
2 錢夢(mèng)妮;;美劇字幕組的生存悖論[J];新聞世界;2011年01期
3 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):2095230
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2095230.html
最近更新
教材專著