電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角
本文選題:片名翻譯 + 生態(tài)翻譯學(xué); 參考:《電影文學(xué)》2011年14期
【摘要】:電影片名的翻譯是一個近年來學(xué)術(shù)界熱議的話題,相關(guān)研究成果采用的理論視角雖在一定程度上具有說服力和普適性,卻無法從整體上普適地解釋片名翻譯中的所有問題。時下流行的生態(tài)翻譯學(xué)理論以探索普適的哲學(xué)理據(jù)為目標(biāo),將翻譯活動比作譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中對各相關(guān)元素的適應(yīng)—選擇行為。本文以電影Lost in Translation的片名漢譯為例,分析了譯者的翻譯過程,指出生態(tài)翻譯學(xué)是研究片名翻譯基本規(guī)律的合理視角。
[Abstract]:The translation of film titles is a hot topic in academic circles in recent years. Although the theoretical perspective adopted by the relevant research results is persuasive and universal to a certain extent, it is unable to explain all the problems in the translation of film titles in a general way. The popular theory of ecological translation aims at exploring the universal philosophical rationale and compares translation activities to the translator's adaptation to the relevant elements in the translation ecological environment. Taking the Chinese translation of the title of the film lost in Translation as an example, this paper analyzes the translation process of the translator, and points out that ecological translation is a reasonable angle of view to study the basic law of film title translation.
【作者單位】: 河南大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
4 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過程論[J];外語學(xué)刊;2007年03期
5 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
6 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
7 顧嘉祖;;謎米學(xué):20世紀(jì)末文化學(xué)與語言學(xué)理論體系的重大突破[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
8 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
3 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年
4 謝四四;論報刊英語翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2006年
5 徐斌;翻譯規(guī)范與譯者對文本及翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 曾建萍;譯者主體性與漢語中某些歧義詞句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
7 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟文獻翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 張砥;語境匹配 釋意相似 最佳相似[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
10 吳遠慶;譯者的角色[D];魯東大學(xué);2006年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 胡牧;多元翻譯理論初探[J];南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
2 錢冠連;向世界貢獻出原本沒有的東西——外語研究創(chuàng)新略論[J];外語與外語教學(xué);2000年01期
3 王寧;全球化時代的文化研究和翻譯研究[J];中國翻譯;2000年01期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期
2 王紀(jì)紅;;電影片名翻譯新論:互文式翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
3 呂兆芳;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期
4 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年07期
5 溫哲;謝利鋒;;從傳播學(xué)角度審視電影片名的翻譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
6 陳玉龍;王曉燕;;語言和文化因素對電影片名歸化異化翻譯的影響[J];考試周刊;2011年58期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭鑫;從接受理論視角研究電影片名翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2011年
2 楊學(xué)荔;目的論指導(dǎo)下的中文電影片名翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年
3 譚錦文;電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];安徽大學(xué);2005年
4 潘晨曦;電影片名的互文式翻譯[D];東南大學(xué);2005年
5 姜珊;從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D];黑龍江大學(xué);2007年
6 周蓓;強勢模因與電影片名翻譯[D];湘潭大學(xué);2011年
7 張媛;[D];電子科技大學(xué);2004年
8 王雪芹;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的嚴(yán)譯《天演論》解讀[D];浙江工商大學(xué);2012年
9 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年
10 李芳;翻譯理論與電影翻譯[D];上海海事大學(xué);2004年
,本文編號:2083470
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2083470.html