《傳媒編譯》翻譯報(bào)告
本文選題:傳媒編譯 + 波因特媒體學(xué)院; 參考:《四川外語學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容是應(yīng)新浪網(wǎng)絡(luò)傳媒公司的要求,對(duì)同一系列關(guān)于如何進(jìn)行新聞寫作報(bào)道的英文網(wǎng)絡(luò)新聞進(jìn)行編譯,,即美國“波因特媒體學(xué)院”網(wǎng)站(Poynter.org)新聞寫作與報(bào)道一欄中的文章。本翻譯項(xiàng)目以翻譯目的論為指導(dǎo),在對(duì)項(xiàng)目詳細(xì)研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行過程中的標(biāo)準(zhǔn)、技巧、策略及存在問題等進(jìn)行總結(jié)而形成翻譯報(bào)告。 本翻譯報(bào)告首先對(duì)翻譯項(xiàng)目的背景與內(nèi)容做出了概括描述,編譯原文的主要內(nèi)容是關(guān)于如何運(yùn)用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)先進(jìn)科技或獨(dú)特技巧來進(jìn)行新聞寫作與報(bào)道的系列文章,整體內(nèi)容具有新穎性與前瞻性,對(duì)國內(nèi)新聞工作者有一定的借鑒意義。同時(shí)本報(bào)告還重點(diǎn)闡述了項(xiàng)目進(jìn)行過程中主要運(yùn)用的編譯指導(dǎo)策略及所解決的重難點(diǎn)問題。傳媒編譯既要傳達(dá)原作主題,還需在翻譯基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)編譯,使其符合目標(biāo)讀者的興趣及閱讀習(xí)慣,使文章更具可讀性與吸引性,最終達(dá)到新聞傳播的目的。 此外,筆者還對(duì)本次編譯過程中的理論指導(dǎo)及主要運(yùn)用的翻譯方法作了詳細(xì)分析。本項(xiàng)目堅(jiān)持以翻譯目的論為指導(dǎo)原則,同時(shí)圍繞增譯、不譯等翻譯方法對(duì)比分析,在結(jié)語部分指出了本次翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及仍待解決的問題,對(duì)本項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié)與反思,以期為新時(shí)代的傳媒編譯發(fā)展做出一份參照。
[Abstract]:This article is a translation project report. The content of the translation project is to translate the same series of English online news about how to carry out news writing and reporting at the request of Sina Internet Media Company. That is, Poynter.org news writing and reporting the column of articles. This translation project is guided by Skopos theory of translation. On the basis of the detailed study of the project, the translation report is formed by summarizing the standards, techniques, strategies and existing problems in the process of the project. This translation report first gives a general description of the background and content of the translation project. The main content of the original translation is a series of articles on how to use modern advanced technology or unique techniques to write and report news. The whole content has the novelty and the foresight, has the certain reference significance to the domestic news worker. At the same time, this report also focuses on the compilation guidance strategy and the key problems solved in the process of the project. Media compilation should not only convey the theme of the original work, but also emphasize translation on the basis of translation so as to make it conform to the interests and reading habits of the target readers, and make the article more readable and attractive so as to achieve the goal of news dissemination. In addition, the author makes a detailed analysis of the theoretical guidance and translation methods used in this compilation process. The project adheres to the guiding principle of Skopos theory, and focuses on the comparative analysis of translation methods, such as adding and not translating. In the conclusion, it points out the experiences and lessons of this translation project and the problems still to be solved, and sums up and reflects on the project. With a view to the new era of media compilation and development to make a reference.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝恩容;孫海瑞;;翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
2 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
3 王春燕;;實(shí)用文體的歸化譯略[J];河西學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
4 孫炳文;方圓;;目的論對(duì)官方記者招待會(huì)口譯的指導(dǎo)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年06期
5 王麗;;談網(wǎng)絡(luò)英語新聞的編譯[J];中國科技翻譯;2008年03期
6 張美芳;編譯的理論與實(shí)踐——用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
7 孫衛(wèi)東;;試析翻譯目的論與翻譯策略[J];天中學(xué)刊;2007年05期
8 卞正東;翻譯目的論[J];無錫教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
9 馬杰森;;語篇視閾中的編譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 代潤英;;淺談?dòng)h翻譯的常用技巧[J];新課程研究(中旬刊);2009年09期
本文編號(hào):2082761
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2082761.html