天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從巴赫金的狂歡理論看中國字幕組翻譯

發(fā)布時間:2018-06-29 15:08

  本文選題:狂歡理論 + 字幕組翻譯。 參考:《安徽大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:影視翻譯研究,作為翻譯研究領(lǐng)域的一個重要的分支,尚未引起譯界足夠的重視與關(guān)注。隨著國內(nèi)影視迷對國外影視作品,特別是美劇的迫切需求,字幕組這一網(wǎng)絡(luò)組織應(yīng)運(yùn)而生。字幕組翻譯是影視翻譯的新形式,富有生命力和創(chuàng)造性,其出現(xiàn)為傳統(tǒng)的影視翻譯注入了活力。來自民間的字幕組,對官方翻譯產(chǎn)生了巨大的沖擊,同時,字幕組也不斷學(xué)習(xí)官方翻譯的優(yōu)點(diǎn),以提高其翻譯水平。 巴赫金這個20世紀(jì)思想文化領(lǐng)域的奇才,其思想對20世紀(jì)的思想文化產(chǎn)生了巨大的震撼。巴赫金的理論體系十分龐雜,很難從整體上進(jìn)行研究。因此,就其理論的某個方面進(jìn)行深入而系統(tǒng)地探討是具有實(shí)際意義的。近年來,巴赫金研究的熱點(diǎn)集中在他的狂歡思想,其核心是自由、平等、張揚(yáng)的個性和不受束縛的歡笑。 本文從影視翻譯研究中的字幕組研究出發(fā),借助巴赫金的狂歡理論,結(jié)合我國字幕組對國外影視作品的翻譯,特別是對英語影視作品的翻譯,總結(jié)出字幕組翻譯的五個特點(diǎn),開放的在線狂歡、字幕組成員之間的狂歡、觀眾和譯者之間的互動性狂歡、前衛(wèi)的個性狂歡以及戲仿、混合的語言狂歡,提出在字幕組的狂歡翻譯過程中出現(xiàn)的質(zhì)量問題、版權(quán)問題、資金和管理問題,分析產(chǎn)生這些問題的原因,如字幕組管理不善以及字幕組成員缺乏責(zé)任心等等,并提出要完善字幕組管理并喚起字幕組成員的責(zé)任意識。 字幕組的狂歡翻譯對官方翻譯產(chǎn)生了一定的沖擊,兩者相互滲透、相互學(xué)習(xí),以提高各自翻譯質(zhì)量。最后,作者指出了本文存在的缺陷,特別是研究范圍過于寬泛這一問題,為進(jìn)一步研究字幕組翻譯提出了切實(shí)可行的建議。 本文有以下幾點(diǎn)意義:首先,本文對于引發(fā)人們對于影視翻譯中的字幕組翻譯的關(guān)注有著一定的作用;其次,本文為影視翻譯的研究開辟了一條不同的道路;再次,本文預(yù)測了字幕組翻譯的前景,對維持字幕組的生存以及促進(jìn)其向更好的方向發(fā)展有著一定的現(xiàn)實(shí)意義。
[Abstract]:As an important branch of translation studies, the study of film and television translation has not attracted enough attention and attention. With the urgent demand of domestic film fans for foreign films and TV works, especially American TV series, the subtitle group emerges as the times require. Subtitle group translation is a new form of film and television translation, full of vitality and creativity. The subtitle group from the folk has a great impact on the official translation. At the same time, the subtitle group has been learning the advantages of official translation in order to improve its translation level. Bakhtin, a Wizards in the field of thought and culture in the 20 th century, had a great shock to the thought and culture of the 20 th century. Bakhtin's theoretical system is very complex and difficult to study on the whole. Therefore, it is of practical significance to make a thorough and systematic study on some aspects of its theory. In recent years, Bakhtin's research focuses on his carnival thought, the core of which is freedom, equality, publicity of personality and unfettered laughter. Based on the study of subtitle group in the study of film and television translation, with the help of Bakhtin's carnival theory and combining with the translation of foreign films and TV works by Chinese subtitle groups, especially the translation of English film and television works, this paper summarizes the five characteristics of subtitle group translation. The open online carnival, the carnival among the members of the subtitle group, the interactive carnival between the audience and the translator, the avant-garde individual carnival, the parody and the mixed language carnival, the quality problems in the process of the subtitle group's carnival translation are put forward. The problems of copyright, funds and management are analyzed, and the causes of these problems are analyzed, such as the mismanagement of the subtitle group and the lack of responsibility of the members of the subtitle group, etc., and the suggestion is made to perfect the management of the subtitle group and arouse the member's sense of responsibility. The carnival translation of the subtitle group has a certain impact on official translation. The two groups infiltrate each other and learn from each other in order to improve their translation quality. Finally, the author points out the shortcomings of this thesis, especially the wide scope of the study, and puts forward some practical suggestions for the further study of subtitle group translation. This thesis has the following significance: first, this paper has a certain role in arousing people's attention to subtitle group translation in film and television translation; secondly, this paper opens up a different way for the study of film and television translation. This paper predicts the prospect of subtitle group translation, which is of practical significance to maintain the survival of subtitle group and promote its development in a better direction.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
,

本文編號:2082510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2082510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99851***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
精品一区二区三区免费看| 日本办公室三级在线观看| 国产欧美一区二区另类精品| 成人精品视频一区二区在线观看| 又大又长又粗又猛国产精品| 亚洲一级二级三级精品| 无套内射美女视频免费在线观看| 亚洲一区在线观看蜜桃| 久久91精品国产亚洲| 亚洲精品av少妇在线观看| 亚洲国产另类久久精品| 亚洲精品国男人在线视频| 日韩欧美国产三级在线观看| 国产av一区二区三区四区五区| 国产极品粉嫩尤物一区二区| 欧美国产日产在线观看| 中文文精品字幕一区二区| 深夜视频在线观看免费你懂| 极品少妇嫩草视频在线观看| 久久精品福利在线观看| 欧美国产精品区一区二区三区| 区一区二区三中文字幕| 欧美国产日产综合精品| 日本一二三区不卡免费| 噜噜中文字幕一区二区| 麻豆国产精品一区二区三区| 国产成人亚洲欧美二区综| 加勒比系列一区二区在线观看| 国产不卡的视频在线观看| 国产自拍欧美日韩在线观看| 中文字幕无线码一区欧美| 老司机精品视频在线免费看| 大胆裸体写真一区二区| 老司机精品一区二区三区| 欧美一级不卡视频在线观看| 亚洲高清中文字幕一区二区三区| 成人免费视频免费观看| 东京热男人的天堂社区| 国产欧美精品对白性色| 大香蕉久草网一区二区三区| 好吊一区二区三区在线看|