韓國學生漢語常用副詞習得偏誤分析
發(fā)布時間:2018-06-28 13:57
本文選題:副詞 + 偏誤分析。 參考:《河北大學》2012年碩士論文
【摘要】:漢語副詞作為一個特殊的詞類,既有定位的、黏著的特點,又有位置靈活的特點。漢語副詞是個不管內部還是外部都是很復雜的類,因而,在對外漢語教學中也占據了舉足輕重的位置。在漢字文化圈中,韓國語與漢語有著深厚的歷史淵源,韓國至今仍使用漢字,,這給韓國學生學習漢語帶來了不少便利,而且學生普遍認為副詞不太難,但是卻頻頻出錯。在針對韓國學生教學過程中,我發(fā)現(xiàn)了韓國學生存在大量的副詞使用偏誤,并收集了這些偏誤用例。本文通過對初級階段韓國學生學習漢語副詞的偏誤用例分析,從中認真總結了所出現(xiàn)的偏誤的類型,尋找出一些偏誤產生的原因,并為對外漢語教學提供一些新的教學思考和建議。全文主要分為四大部分:第一部分緒論主要對選題的意義和作用以及該領域的研究現(xiàn)狀做了簡要的說明。并介紹了本文研究的理論基礎:中介語理論和偏誤分析理論。第二部分主要運用偏誤分析理論對漢語副詞內部的小類進行偏誤分析,并主要用對比分析法解釋出偏誤產生的原因。第三部分是根據對本文的偏誤用例的分析總結出偏誤產生的原因。主要是母語負遷移、所學目的語知識的負遷移、目的語本身的難度、交際策略的影響、文化環(huán)境的誤導、教材和工具書的干擾等。第四部分是從不同角度對教學提出了一些建議和想法。希望通過我們的分析可以提高對韓國學生的漢語教學效果,提高學生的學習效率,也希望這些分析能有助于對外漢語教學的發(fā)展。
[Abstract]:As a special part of speech, Chinese adverbs have the characteristics of location, adhesion and flexibility. Chinese adverbs are a complex class, both inside and outside, so they play an important role in teaching Chinese as a foreign language. In the cultural circle of Chinese characters, Korean and Chinese have a deep historical origin. South Korea still uses Chinese characters, which brings a lot of convenience for Korean students to learn Chinese, and students generally think that adverbs are not too difficult, but they often make mistakes. In the process of teaching Korean students, I found a large number of adverb errors in Korean students, and collected these error use cases. By analyzing the error cases of Korean students learning Chinese adverbs in the primary stage, this paper summarizes the types of errors, and finds out the causes of some errors. And provides some new teaching thoughts and suggestions for teaching Chinese as a foreign language. The full text is divided into four parts: the first part of the introduction to the significance and role of the topic and the current situation of research in this field made a brief explanation. And introduces the theoretical basis of this study: interlanguage theory and error analysis theory. The second part mainly uses the error analysis theory to carry on the error analysis to the Chinese adverb internal subcategory, and mainly uses the contrast analysis method to explain the reason of the error. The third part summarizes the reasons of error according to the analysis of the error cases in this paper. It is mainly the negative transfer of mother tongue, the negative transfer of the knowledge of the target language, the difficulty of the target language itself, the influence of the communication strategy, the misdirection of the cultural environment, the interference of the textbooks and reference books, etc. The fourth part puts forward some suggestions and ideas from different angles. It is hoped that through our analysis, we can improve the teaching effect of Chinese to Korean students and improve the learning efficiency of students. We also hope that these analyses will be helpful to the development of teaching Chinese as a foreign language.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 胡云晚;程度副詞“非!钡挠嘘P偏誤分析[J];湖南大學學報(社會科學版);2005年02期
2 春范;談動詞前面的否定副詞“不”和“沒(有)”[J];漢語學習;1980年01期
3 劉辰潔;對韓國留學生“一點兒”和“有點兒”的偏誤分析[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2002年06期
4 陸儉明;郭銳;;漢語語法研究所面臨的挑戰(zhàn)[J];世界漢語教學;1998年04期
5 金昭延;韓國留學生學習漢語副詞的偏誤分析[J];徐州教育學院學報;2001年01期
6 金貞子;韓國留學生漢語學習中的偏誤分析[J];延邊大學學報(哲學社會科學版);1999年04期
7 陸儉明;關于漢語虛詞教學[J];語言教學與研究;1980年04期
8 魯健驥;中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析[J];語言教學與研究;1984年03期
9 呂必松;論漢語中介語的研究[J];語言文字應用;1993年02期
相關碩士學位論文 前1條
1 姜文玉;韓語副詞狀語在漢語中的對應形式[D];吉林大學;2004年
本文編號:2078206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2078206.html