香港醫(yī)學(xué)生的解剖學(xué)雙語能力調(diào)查
本文選題:雙語教學(xué) + 醫(yī)學(xué)英語; 參考:《解剖學(xué)報》2011年04期
【摘要】:目的了解香港中文大學(xué)醫(yī)學(xué)院臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生的解剖學(xué)雙語能力。方法問卷調(diào)查,調(diào)查對象為122名臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)一年級的本科生。問卷共列出了22個英文解剖學(xué)名詞和19個中文解剖學(xué)名詞,要求學(xué)生進(jìn)行英漢或漢英互譯,并就每個名詞聽到過的程度進(jìn)行評級。結(jié)果 1.常聽到的英語名詞的中文翻譯為所有名詞的14%;中文名詞的英文翻譯為8%;2.英譯漢的正確率為總?cè)藬?shù)的18%;漢譯英的正確率亦是18%。兩者的水平大致相同;3.常聽到的名詞雖然較容易譯對,但有不少是慣用錯詞,經(jīng)常譯錯;4.中學(xué)時期的授課語言(純中文或純英文教學(xué))似乎與醫(yī)學(xué)生的雙語能力無關(guān);授課時如果兼用另一種語言,RG學(xué)生的雙語能力較好。結(jié)論香港醫(yī)學(xué)生解剖學(xué)雙語能力存在如下問題:1.對中文名詞認(rèn)識不足,英譯漢或漢譯英都存在困難;2.強(qiáng)記英文和拉丁名詞,不求甚解;3.人錯我錯。雙語能力亦是醫(yī)學(xué)生面對社會、與人溝通的問題。提升雙語能力對社會和學(xué)生而言都是十分重要的。
[Abstract]:Objective to investigate the anatomy bilingual ability of clinical medicine undergraduates in the Chinese University of Hong Kong (CUHK). Methods A questionnaire survey was conducted among 122 freshmen majoring in clinical medicine. A total of 22 English anatomical nouns and 19 Chinese anatomical nouns were listed in the questionnaire. Students were asked to translate from English to Chinese or from Chinese to English, and to rate the degree to which each noun had been heard. Result 1. The translation of English nouns often heard in Chinese is 14% of all nouns; the English translation of Chinese nouns is 8 / 2. The correct rate of English translation is 18% of the total number; the correct rate of English translation is 18%. The two levels are roughly the same. Although often heard nouns are easier to translate correctly, but there are a lot of idiomatic wrong words, often translated wrong 4. The medium of instruction (pure Chinese or pure English) in secondary school does not seem to have anything to do with the bilingual ability of medical students. Conclusion the bilingual anatomy ability of Hong Kong medical students has the following problems: 1. 1. Lack of understanding of Chinese nouns, English translation or C-E translation difficulties. 2. Memorize English and Latin nouns. People are wrong, I'm wrong. Bilingualism is also a problem for medical students to communicate with society. Improving bilingualism is very important for both society and students.
【作者單位】: 香港中文大學(xué)醫(yī)學(xué)院生物醫(yī)學(xué)科學(xué)學(xué)院;深圳大學(xué)醫(yī)學(xué)院基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)系;
【基金】:深圳大學(xué)雙語教學(xué)示范課程
【分類號】:H09;R322-4
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃玉花;第二屆雙語學(xué)國際研討會在香港召開[J];漢語學(xué)習(xí);2002年01期
2 張春;;雙語能力:劣勢還是優(yōu)勢?[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2007年04期
3 王際平;;淺談雙語能力的優(yōu)勢所在[J];硅谷;2009年18期
4 阿依努爾·艾則孜;;論雙語能力的優(yōu)劣勢及雙語能力的培養(yǎng)[J];新西部(理論版);2013年19期
5 李璇;;雙語教育的基本定義[J];考試周刊;2008年19期
6 瞿靄堂;雙語和雙語研究[J];民族語文;2000年03期
7 馮小釘;雙語與政治關(guān)系研究述評[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年01期
8 譚杰;張春;;談雙語教育的必要性[J];時代文學(xué)(下半月);2008年08期
9 呂華;;淺談澳大利亞雙語教育的特點與問題[J];邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年06期
10 盧丹懷;;雙語能力與智力的關(guān)系[J];世界教育信息;2009年06期
相關(guān)會議論文 前2條
1 陸鏡光;;從雙語雙言看香港社會語言變遷[A];中國社會語言學(xué)(2005年第1期)[C];2005年
2 方迪;;雙語兒童的句法習(xí)得——關(guān)于理論與實證研究的思考[A];第七屆北京地區(qū)對外漢語教學(xué)研究生論壇文集[C];2014年
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 通訊員翟永成、魏婷;哈鎮(zhèn)“雙語農(nóng)家課堂”促進(jìn)團(tuán)結(jié)和發(fā)展[N];博爾塔拉報;2010年
2 記者 郭琳君 實習(xí)生 周正;我區(qū)基層干部雙語能力顯著提高[N];喀什日報(漢);2010年
3 陳慧中;加拿大:雙語教育解決語言爭端[N];中國民族報;2007年
4 ;雙語校憑什么拿那么多獎?[N];重慶日報;2004年
5 清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院副院長 錢穎一;語言是擋在中國企業(yè)走向世界面前的一座山[N];機(jī)電商報;2006年
6 本報記者 陳穎;特色英語教學(xué)展示南湖品牌魅力[N];深圳特區(qū)報;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 池東恩;朝漢雙語教育與語言使用研究[D];延邊大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 黃杭杭;英國華裔學(xué)生雙語雙文化性身份認(rèn)同形成研究[D];福建師范大學(xué);2008年
2 吳斌華;中美聯(lián)姻家庭子女語言社會化調(diào)查—個案研究[D];西南大學(xué);2012年
3 王耀芬;雙語能力對于英語作為第三語言學(xué)習(xí)的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:2073274
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2073274.html