漢語(yǔ)記敘文語(yǔ)篇銜接及其應(yīng)用
本文選題:記敘文 + 語(yǔ)篇銜接方式 ; 參考:《北京師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接問題在留學(xué)生的作文中大量存在,學(xué)者們也越來(lái)越關(guān)注這個(gè)問題,但是現(xiàn)在還缺少一個(gè)明確的漢語(yǔ)記敘文語(yǔ)篇銜接體系描述和建立在大量語(yǔ)料分析基礎(chǔ)之上的漢語(yǔ)和中介語(yǔ)語(yǔ)篇銜接方式分析。 本文在前人研究的基礎(chǔ)上構(gòu)建漢語(yǔ)記敘文語(yǔ)篇銜接系統(tǒng),把漢語(yǔ)記敘文語(yǔ)篇銜接方式分為指稱、結(jié)構(gòu)銜接、詞匯銜接和邏輯銜接四個(gè)部分。然后在小學(xué)五、六年級(jí)語(yǔ)文課本中選取了三十篇記敘文作為漢語(yǔ)語(yǔ)料,在高年級(jí)留學(xué)生作文中選取三十篇記敘文作為中介語(yǔ)語(yǔ)料,對(duì)其中的語(yǔ)篇銜接方式及其使用情況做了定量的分析和考察,并以列表的方式對(duì)以上兩種語(yǔ)料中語(yǔ)篇銜接方式的使用數(shù)量和使用比例進(jìn)行對(duì)比,在對(duì)比的基礎(chǔ)上找出中介語(yǔ)語(yǔ)料中語(yǔ)篇銜接方式的使用偏誤,加以分析。最后,本文在余論部分列出了中介語(yǔ)語(yǔ)篇中缺少銜接的地方。 另外,本文把漢語(yǔ)記敘文語(yǔ)篇銜接方式分為意合和形合兩大類型,統(tǒng)計(jì)了三十篇漢語(yǔ)語(yǔ)料中兩大語(yǔ)篇銜接類型的使用數(shù)量之后,,本文得出結(jié)論:現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接方式以形合為主。 本文在漢語(yǔ)語(yǔ)料和中介語(yǔ)語(yǔ)料分析的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接系統(tǒng)進(jìn)行了細(xì)致的描寫,并以此為參照對(duì)留學(xué)生記敘文語(yǔ)篇銜接方式的使用進(jìn)行了分析,總結(jié)了使用偏誤,希望能對(duì)語(yǔ)篇教學(xué)提供參考。
[Abstract]:The problem of Chinese discourse cohesion exists in the composition of foreign students, and scholars pay more and more attention to it. However, there is still a lack of a clear description of the cohesion system of Chinese narrative texts and the analysis of Chinese and intermediate textual cohesion based on a large number of corpus analyses. On the basis of previous studies, this paper constructs a Chinese narrative discourse cohesion system, and classifies Chinese narrative discourse cohesion into four parts: reference, structural cohesion, lexical cohesion and logical cohesion. Then, in the fifth and sixth grade Chinese textbooks, 30 narratives are selected as the Chinese corpus, and 30 narratives as the interlanguage data in the composition of the senior foreign students. This paper makes a quantitative analysis and investigation on the text cohesion and its usage, and compares the number and proportion of discourse cohesion in the above two kinds of data by tabulation. On the basis of comparison, we find out the errors in the use of cohesion in the interlanguage data and analyze them. Finally, in the final part of the thesis, the author lists the lack of cohesion in interlanguage texts. In addition, this paper classifies Chinese narrative discourse cohesion into two types: parataxis and hypotaxis, and counts the number of the two major textual cohesion types in the 30 Chinese corpus. This paper draws a conclusion that the textual cohesion of modern Chinese written language is mainly in the form of hypotaxis. Based on the analysis of Chinese corpus and interlanguage corpus, this paper makes a detailed description of the Chinese discourse cohesion system, and uses it as a reference to analyze the use of foreign students' narrative discourse cohesion, and summarizes the usage errors. It is hoped that it can be used as a reference for discourse teaching.
【學(xué)位授予單位】:北京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H15
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜文振;略論及物動(dòng)詞賓語(yǔ)的省略與隱含[J];北方論叢;1997年04期
2 胡壯麟;;認(rèn)知與語(yǔ)篇產(chǎn)生[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1993年02期
3 許余龍;漢語(yǔ)主從句間的回指問題[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2003年02期
4 楊朝軍;照應(yīng)關(guān)系的篇章功能研究[J];福建外語(yǔ);2002年04期
5 曹德和;省略功能新說(shuō)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
6 胡壯麟;漢語(yǔ)的可證性和語(yǔ)篇分析[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年02期
7 方小燕;現(xiàn)代漢語(yǔ)成分省略的性質(zhì)和確定[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年04期
8 婁成英;形合與意合:英漢語(yǔ)篇銜接的對(duì)比[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
9 肖奚強(qiáng);外國(guó)學(xué)生照應(yīng)偏誤分析——偏誤分析叢論之三[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年01期
10 辛平;對(duì)11篇留學(xué)生漢語(yǔ)作文中偏誤的統(tǒng)計(jì)分析及對(duì)漢語(yǔ)寫作課教學(xué)的思考[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 孔艷;英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
本文編號(hào):2068752
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2068752.html