跨文化交流中漢英語言思維的差異比較
本文選題:跨文化交流 + 思維定式 ; 參考:《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報)》2011年07期
【摘要】:正語言是體現(xiàn)思維的工具,是人們最重要的交流工具。思維指的是一種用特殊的方式組織起來的物質特性,也就是人腦的機能,其實質就在于它間接地或概括地反映客觀世界。語言和思維是密不可分的,離開了語言,思維就不存在,離開了思維,語言也不存在。"語言和思維是緊密相聯(lián)的統(tǒng)一體,思維與語言的關系是內容與形式的關系,思維是語言的‘內核’,而語言是思維的‘外核’。"①語言和思維事實上是存在于統(tǒng)一體內的兩個對立面,語言是這個
[Abstract]:Positive language is the tool of thinking and the most important communication tool. Thinking refers to a kind of material property organized in a special way, that is, the function of the human brain, the essence of which is that it reflects the objective world indirectly or generally. Language and thought are inseparable, without language, thinking does not exist, without thinking, language does not exist. " Language and thinking are closely related unity, the relationship between thinking and language is the relationship between content and form, and thinking is the core of language. And language is the outer nucleus of thinking. "1 language and thinking are in fact two opposites in the body of unity, and language is this.
【作者單位】: 云南財經(jīng)大學外語部;
【分類號】:H0-05
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳葵陽;從意合形合看漢英翻譯中句子結構的不對應性——以《紅樓夢》及其英譯本為例[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
2 俞玨;思維模式對漢語和英語的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
3 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期
4 阮玉慧;中式英語與中國英語[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年05期
5 王群;中西文化差異與旅游資料的翻譯[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術學院學報;2004年02期
6 張新媛;中國英語、文化與翻譯[J];安陽師范學院學報;2003年01期
7 張先剛;;英文被動語態(tài)的漢譯技巧[J];安陽師范學院學報;2006年06期
8 王愛琴;語言意識與翻譯失誤[J];安陽大學學報;2004年01期
9 于艷紅;英語介詞及其翻譯[J];安陽工學院學報;2005年02期
10 常雁;英漢民族的思維差異及語言表達模式[J];北方論叢;2001年05期
相關博士學位論文 前10條
1 王曉生;“1917—1923”新詩問題研究[D];首都師范大學;2004年
2 譚志滿;文化變遷與語言傳承[D];中央民族大學;2005年
3 甘瑞瑗;國別化“對外漢語教學用詞表”制定的研究:以韓國為例[D];北京語言大學;2005年
4 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年
5 王飛華;漢英語氣系統(tǒng)對比研究[D];華東師范大學;2005年
6 金立;合作與會話——合作原則及其應用研究[D];浙江大學;2005年
7 王琪;上古漢語稱謂研究[D];浙江大學;2005年
8 吳哲;現(xiàn)代俄語詞匯的多義性研究[D];黑龍江大學;2005年
9 李道剛;思想的自由與約束[D];山東大學;2005年
10 范愛賢;漢語言隱喻特質[D];山東大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 歐陽紅霞;論隱喻及其翻譯[D];廣西大學;2001年
2 崔曉玲;英語因果復合句與漢語因果復句的對比研究[D];延邊大學;2001年
3 李娜;古漢詩英譯的跨文化視角研究[D];西北大學;2002年
4 周江源;言語理解的認知分析[D];安徽師范大學;2002年
5 朱玲麟;[D];安徽大學;2002年
6 曹依民;主述位切分與翻譯[D];西北師范大學;2002年
7 王e,
本文編號:2060793
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2060793.html