關(guān)于人生譯本中方言翻譯策略的研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-23 02:41
本文選題:方言 + 翻譯策略 ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:方言在文學(xué)作品當(dāng)中有很重要的作用。既能形象生動(dòng)的刻畫人物形象,又能增加文章的表達(dá)效果。因而在翻譯文學(xué)作品時(shí),對方言的翻譯是非常重要的。方言翻譯對于譯者來說是一大難點(diǎn)。 本研究主要是對路遙小說《人生》譯本中方言的翻譯策略的探討。《人生》中作者運(yùn)用了大量的陜北方言。而譯者在翻譯的過程當(dāng)中采用了大量的關(guān)西方言,這種方言的對譯確實(shí)是一個(gè)大膽的嘗試,也達(dá)到了一定得藝術(shù)效果?墒峭ㄟ^筆者研究發(fā)現(xiàn),關(guān)西方言雖然同陜北方言的風(fēng)格有一定的相似性,但是陜北方言中豪放比較土的部分是優(yōu)雅細(xì)膩的關(guān)西方言所無法表達(dá)的。就這一點(diǎn),筆者提出用和陜北方言風(fēng)格相近的關(guān)東方言進(jìn)行翻譯。首先,為了大家更好地了解方言,筆者先介紹了陜北方言和關(guān)西方言的一些基本概況。通過這一部分,,使大家進(jìn)一步了解兩種方言的構(gòu)成,語法及詞匯等基本概況。其次,影響方言形成的因素是多種多樣的。筆者通過對方言影響較大的幾種因素進(jìn)行研究,進(jìn)一步得出兩種方言的風(fēng)格。即陜北方言既粗獷,豪放,大氣又不失細(xì)膩柔軟。關(guān)西方言優(yōu)雅,細(xì)膩,幽默。通過兩種風(fēng)格的對比我們可以發(fā)現(xiàn),兩種方言在細(xì)膩柔軟方面有相似性,可是關(guān)西方言與陜北方言相比并不那么豪放粗獷。特別是陜北人在講粗話的時(shí)候,經(jīng)常會用一些比較粗魯?shù)脑~,這是優(yōu)雅的關(guān)西方言所不能表達(dá)的。筆者以功能對等理論為基礎(chǔ),從理論的四個(gè)內(nèi)容進(jìn)行全面分析。論證了這一點(diǎn)。接下來,通過該理論提出新的翻譯策略,即用與陜北方言風(fēng)格相似的關(guān)東方言代替關(guān)西方言,從而得出結(jié)論。
[Abstract]:Dialects play an important role in literary works. Can not only vividly depict the character image, but also can increase the expression effect of the article. Therefore, in translating literary works, the translation of dialects is very important. Dialect translation is a major difficulty for translators. The present study mainly focuses on the translation strategies of dialects in the translation of Lu Yao's novel Life, in which the author uses a large number of Northern Shaanxi dialects. In the process of translation, the translator adopts a large number of Kansai dialects, which is indeed a bold attempt to achieve a certain artistic effect. However, the author finds that although the style of Guanxi dialect is similar to that of northern Shaanxi dialect, the unrestrained and comparative part of northern Shaanxi dialect can not be expressed by the elegant and delicate dialect of Guanxi dialect. On this point, the author puts forward the translation of Guandong dialect, which is similar to the style of Northern Shaanxi dialect. First of all, in order to better understand dialects, the author first introduces some basic situation of Shanbei dialect and Kansai dialect. Through this part, we can further understand the composition, grammar and vocabulary of the two dialects. Secondly, the factors influencing the formation of dialects are various. The author studies several factors which influence dialects and finds out the styles of the two dialects. That is, Northern Shaanxi dialect is rough, bold, atmosphere without losing delicate and soft. Kansai dialect is elegant, delicate and humorous. Through the comparison of the two styles, we can find that the two dialects are similar in delicate and soft aspects, but the Kanxi dialect is not so bold compared with the northern Shaanxi dialect. In particular, people in northern Shaanxi often use rude words when they speak rude words, which can not be expressed in the elegant Kansai dialect. Based on the theory of functional equivalence, the author makes a comprehensive analysis of the four contents of the theory. This is demonstrated. Then, a new translation strategy is proposed, that is, the Guandong dialect, which is similar to the style of the Northern Shaanxi dialect, is used to replace the Guanxi dialect, and the conclusion is drawn.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H17
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 賀智利;路遙研究之三 試論路遙小說與陜北方言[J];安康師專學(xué)報(bào);1999年04期
2 賀智利;陜北民俗與路遙的小說[J];哈爾濱師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1998年04期
3 王華;;析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年07期
本文編號:2055389
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2055389.html
最近更新
教材專著