回溯楊絳的翻譯實(shí)踐與精神追求
本文選題:楊絳 + 翻譯精神 ; 參考:《蘭臺(tái)世界》2013年34期
【摘要】:作為20世紀(jì)中國杰出的女翻譯家,她始終以淡泊的態(tài)度做翻譯,并在翻譯實(shí)踐中提出了一些看法,例如"一仆二主"的翻譯思想等,對當(dāng)今翻譯學(xué)家有著深刻的啟發(fā)。
[Abstract]:As an outstanding female translator in China in the 20th century, she has always done translation in a indifferent manner, and has put forward some views in translation practice, such as the translation thought of "one servant and two masters", which has profound implications for today's translators.
【作者單位】: 上海電力學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 喬澄澈;;翻譯與創(chuàng)作并舉——女翻譯家楊絳[J];外語學(xué)刊;2010年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李婷雯;;楊絳文學(xué)翻譯成就概要[J];蘭臺(tái)世界;2012年31期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;妙言[J];晚報(bào)文萃(B);2005年06期
2 齊阿曼;;解讀楊絳先生的譯學(xué)見解[J];蘭臺(tái)世界;2011年17期
3 張衛(wèi)中;;關(guān)于《老王》中“愧怍”的釋讀[J];語文建設(shè);2011年01期
4 金慧萍;適時(shí)切境 靈活多變——楊絳用喻藝術(shù)談[J];修辭學(xué)習(xí);1997年05期
5 金慧萍;適時(shí)切境 靈活多變──楊絳異語藝術(shù)談[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);1999年03期
6 朱慶和;生存智慧的真諦[J];語文教學(xué)通訊;2005年06期
7 謝婧;品讀"他們仨"[J];全國優(yōu)秀作文選(高中);2005年03期
8 吳瀛;《槐聚詩存》一誤[J];咬文嚼字;1998年10期
9 楊絳;讀書苦樂[J];語文世界(高中版);2002年06期
10 ;讀寫新聞[J];語文教學(xué)與研究;2004年12期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 郭宏安;“一句挨一句翻”[N];中華讀書報(bào);2004年
2 李景端;楊絳與《堂吉訶德》[N];光明日報(bào);2004年
3 林一安;莫把錯(cuò)譯當(dāng)經(jīng)典[N];中華讀書報(bào);2003年
4 李景端;透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié)[N];中華讀書報(bào);2003年
5 張聯(lián);翻譯文學(xué)呼喚批評[N];人民日報(bào);2004年
,本文編號(hào):2046227
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2046227.html