淺析語(yǔ)境對(duì)維吾爾語(yǔ)翻譯的作用與限制
發(fā)布時(shí)間:2018-06-14 19:51
本文選題:語(yǔ)境 + 翻譯 ; 參考:《新疆師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:語(yǔ)境對(duì)于話語(yǔ)理解及生成具有極其重要的意義 是語(yǔ)言交際中不可忽視的重要因素。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于語(yǔ)境進(jìn)行了大量研究 使其理論不斷深化和發(fā)展。本文從語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的翻譯的作用和限制進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中要對(duì)上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和地域民族文化傳統(tǒng)等方面來把握,把不同文化背景的文章及言語(yǔ)翻譯得神形俱備,,從而得出結(jié)論,任何語(yǔ)言之間的翻譯,都是必須將語(yǔ)境考慮在內(nèi)的。翻譯依賴于語(yǔ)境,并且在特定的環(huán)境中,翻譯有時(shí)也可以延伸和創(chuàng)造語(yǔ)境。語(yǔ)境貫穿于翻譯——理解——表達(dá)的全過程。
[Abstract]:Context is an important factor in language communication. Scholars at home and abroad have done a lot of research on context to deepen and develop its theory. This paper analyzes the effects and limitations of context on the translation of language, and emphasizes that the context, situational context and regional national cultural traditions should be grasped in the process of translation. It is concluded that context must be taken into account in the translation of articles and words from different cultural backgrounds. Translation depends on context, and in certain circumstances, translation can sometimes extend and create context. Context runs through the whole process of translation-understanding-expression.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊俊峰;語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期
2 楊元?jiǎng)?;語(yǔ)境分類與詞義的理解和翻譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
3 孟建國(guó);翻譯學(xué)中的語(yǔ)境與語(yǔ)篇分析[J];語(yǔ)言與翻譯;2005年01期
4 胡囡囡;;文化語(yǔ)境與語(yǔ)篇翻譯[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
本文編號(hào):2018763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2018763.html
最近更新
教材專著