記者招待會口譯中的中國文化元素和譯員應(yīng)對策略研究
發(fā)布時間:2018-06-12 03:26
本文選題:溫家寶 + 記者招待會; 參考:《蘇州大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟發(fā)展速度加快,越來越多的國際會議在中國召開,其中兩會期間所召開的記者發(fā)布會成為了中外記者了解中國發(fā)展情況及政府工作計劃安排的重要場合。本文選取的練習文本是2010年“兩會”期間溫家寶總理記者招待會,此次記者招待會上出現(xiàn)了大量的漢語文化負載詞,如詩詞、典故、四字詞語和具有鮮明的中國特色的政治經(jīng)濟詞匯。由于中西文化和語言之間的差異,,使得文化負載詞在口譯中成為很多難點的由來。本論文將對溫家寶總理記者招待會漢譯英口譯中的文化元素進行分析,并且通過對作者和譯員在處理相同問題上采取的方法進行對比和分析,總結(jié)出譯員的可以采取的翻譯策略,通過直譯法,直譯加解釋,意譯法,直譯加意譯,反譯,替代譯法,概括譯法和省略譯法等方法,達到口譯的最佳效果,最終圓滿完成口譯任務(wù)。
[Abstract]:With the acceleration of China's economic development, more and more international conferences have been held in China. The press conference held during the two sessions has become an important occasion for Chinese and foreign journalists to learn about China's development and the government's work plans. The text selected in this paper is the Wen Jiabao Premier's press conference during the "two sessions" in 2010, during which a large number of Chinese culture-loaded words appeared, such as poetry, allusions, etc. Four-character words and political and economic words with distinctive Chinese characteristics. Due to the differences between Chinese and Western cultures and languages, culture-loaded words have become the origin of many difficulties in interpreting. This thesis will analyze the cultural elements in the Chinese-English interpretation of the Wen Jiabao press conference, and compare and analyze the methods adopted by the author and the interpreter in dealing with the same problem. This paper summarizes the translation strategies that can be adopted by translators, and achieves the best effect of interpretation by means of literal translation, literal translation plus interpretation, free translation, literal plus free translation, reverse translation, alternative translation, generalization translation and ellipsis translation. Finally, the interpretation task was successfully completed.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 鄧靜子;;從特殊詞匯的語義內(nèi)涵看中西文化的差異[J];文教資料;2008年01期
2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
3 孫大軍;;芻議漢語引語的英語口譯策略[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
本文編號:2008093
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2008093.html
最近更新
教材專著