天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從反思學(xué)習(xí)視角看口譯受訓(xùn)者常見問題及解決辦法

發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 21:21

  本文選題:口譯受訓(xùn)者 + 反思學(xué)習(xí); 參考:《華中師范大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:在當(dāng)今全球化深入發(fā)展,國(guó)際交流日趨頻繁的社會(huì),口譯引起了越來越多人的關(guān)注。口譯的歷史悠久,但是口譯作為一種廣泛認(rèn)可的職業(yè)始于1919年的巴黎和會(huì)。近年來,在全球就業(yè)市場(chǎng)趨緊的大環(huán)境下,口譯員卻供不應(yīng)求。為了彌補(bǔ)缺口,口譯和翻譯碩士(MTI)應(yīng)運(yùn)而生,各地口譯培訓(xùn)業(yè)也蓬勃發(fā)展。 很多人向往成為口譯員,試圖走上口譯之路,但是在學(xué)習(xí)和接受口譯培訓(xùn)的過程中遇上了很多問題。很多受訓(xùn)者執(zhí)著于掌握口譯技巧,但卻忽視了練習(xí)環(huán)節(jié)。要成為一名好的譯員,受訓(xùn)者必須有過硬的雙語功底,廣博的知識(shí)面,專業(yè)的口譯技能以及良好的職業(yè)素養(yǎng)。受訓(xùn)者需要不斷地學(xué)習(xí)優(yōu)秀口譯員,反思自身的口譯實(shí)踐,找出問題以求改進(jìn)。一些受訓(xùn)者不習(xí)慣聽自己的錄音,因而也就難以找到自身問題的癥結(jié)。 口譯研究也日趨成熟,研究的視角和方法多種多樣,有的學(xué)者探究口譯教學(xué),有的人從釋義派口譯理論、吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型、功能翻譯理論或者傳播學(xué)的視角來看待口譯,也有人探究口譯中的某個(gè)環(huán)節(jié),比如口譯記憶、口譯理解、口譯筆記等,但本文從一個(gè)比較新的視角來研究口譯。 本文從反思學(xué)習(xí)視角來探討口譯受訓(xùn)者在培訓(xùn)過程中常遇到的諸多問題,并挖掘產(chǎn)生這些問題的原因,試圖尋求解決這些問題的方法給出建議,希望能給口譯受訓(xùn)者指點(diǎn)迷津,幫助他們避免和克服這些常見問題。近年來,反思教學(xué)廣為倡導(dǎo),而教學(xué)是一個(gè)相互促進(jìn)的過程,教師可以反思教學(xué)實(shí)踐,同樣的,學(xué)生也能反思自身的學(xué)習(xí)。本文就是從學(xué)習(xí)的主體,即受訓(xùn)者的角度來看口譯,將反思學(xué)習(xí)運(yùn)用到了口譯學(xué)習(xí)中,通過回顧,分析樣本群體的課堂口譯錄音來探究口譯受訓(xùn)者在聽力理解、記憶以及表達(dá)方面遇到的諸多問題,并探討這些問題產(chǎn)生的原因,提出解決這些問題的辦法。 通過反復(fù)細(xì)聽,分析和總結(jié),本文列舉了受訓(xùn)者在口譯過程中由于語境意識(shí)不強(qiáng),不適應(yīng)各種口音,缺乏準(zhǔn)備而帶來的聽力理解問題,由于過分依賴筆記,腦記不強(qiáng),筆記腦記不平衡而導(dǎo)致的信息缺失問題,以及表達(dá)上不夠靈活,譯語缺乏邏輯,不夠流利等問題。針對(duì)這些問題,本文提出一些相應(yīng)的解決辦法,如在聽力過程中要著重聽意思而非單個(gè)詞語,要通過上下文進(jìn)行預(yù)測(cè)和聯(lián)想,通過視覺化等手段來提高短期記憶力,通過反復(fù)練習(xí)來實(shí)現(xiàn)腦記和筆記的平衡,通過增強(qiáng)雙語能力來提高口譯的靈活性等。本文倡導(dǎo)口譯受訓(xùn)者采用反思性的口譯學(xué)習(xí)方法,有意識(shí)的精聽自己的口譯錄音,將自己的譯語寫下來,找出自身的問題,思考這些問題產(chǎn)生的根源,并采取有針對(duì)性的措施來克服這些問題,不斷地加強(qiáng)練習(xí),評(píng)估自己的口譯表現(xiàn),從而提高自己的口譯水平。
[Abstract]:With the development of globalization and international communication, more and more people pay attention to interpretation. Interpreting has a long history, but interpretation as a widely recognized profession began in 1919 at the Paris Peace Conference. In recent years, in a tight global job market, interpreters are in short supply. In order to fill the gap, MTI (Master of interpretation and Translation) emerges as the times require, and the interpreting training industry is booming. Many people aspire to become interpreters and try to go on the path of interpreting, but in the process of learning and receiving interpretation training, they encounter many problems. Many trainees insist on mastering interpretation skills, but neglect the practice. To become a good interpreter, the trainees must have a good bilingual knowledge, professional interpretation skills and good professional accomplishment. Trainees need to constantly learn good interpreters, reflect on their own interpretation practices, and identify problems for improvement. Some trainees are not used to listening to their own recordings, so it is difficult to find the crux of their own problems. Interpreting research is becoming more and more mature, with a variety of perspectives and methods. Some scholars explore interpretation teaching, and some interpret interpretation theory. Gill's cognitive load model, functional translation theory or communication perspective also explores certain aspects of interpreting, such as interpretation memory, interpretation understanding, interpretation notes, etc. However, this paper studies interpreting from a relatively new perspective. From the perspective of reflective learning, this paper explores many problems often encountered by interpreters in the course of training, and explores the reasons for these problems. This paper tries to find ways to solve these problems, hoping to give some advice to the interpreters and help them avoid and overcome these common problems. In recent years, reflective teaching has been widely advocated, and teaching is a mutually reinforcing process. Teachers can reflect on teaching practice, and students can also reflect on their own learning. From the perspective of the subject of learning, namely, the trainees, this paper applies reflective learning to the study of interpretation. By reviewing and analyzing the audio recordings of the class interpretation of the sample groups, this paper explores the listening comprehension of the interpreters. Many problems in memory and expression are discussed, and the causes of these problems are discussed, and solutions to these problems are put forward. By listening carefully, analyzing and summing up, this paper enumerates the trainees' lack of contextual awareness in the process of interpreting. The problems of listening comprehension caused by not adapting to various accents, lack of preparation, lack of information due to over-reliance on notes, lack of strong brain memorization, imbalance in note-taking, lack of flexibility in expression, and lack of logic in the target language. Lack of fluency, etc. In order to solve these problems, this paper puts forward some corresponding solutions. For example, in the listening process, we should focus on listening meaning rather than single words, predict and associate by context, improve short-term memory by visualizing, and so on. Through repeated exercises to achieve the balance between brain and notes, through the enhancement of bilingual ability to improve the flexibility of interpretation, and so on. In this paper, we propose that interpreters should adopt reflective interpretation learning methods, listen to their own interpretation recordings carefully, write down their own language, find out their own problems, and think about the root causes of these problems. Some measures should be taken to overcome these problems, to strengthen the practice, to evaluate their interpretation performance and to improve their level of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 劉建珠;;口譯過程研究與“3P”口譯教學(xué)模式[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年02期

2 劉和平;;口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

3 劉和平;口譯教學(xué)探討[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);1994年03期

4 胡庚申,盛茜;中國(guó)口譯研究又十年[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期

5 王海生;微格教學(xué)在口譯技能培訓(xùn)中的應(yīng)用[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

6 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期

7 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期



本文編號(hào):2006730

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2006730.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0628b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
免费精品国产日韩热久久| 久久热在线视频免费观看| 日韩欧美一区二区不卡视频| 欧美人妻一区二区三区| 欧美午夜一级艳片免费看| 国内午夜精品视频在线观看| 亚洲专区中文字幕视频| 国产精品超碰在线观看| 黄色国产自拍在线观看| 欧美性欧美一区二区三区| 欧美日韩视频中文字幕| 日韩一区二区三区四区乱码视频| 国产一区二区三区色噜噜| 成人精品欧美一级乱黄| 亚洲中文字幕免费人妻| 亚洲免费视频中文字幕在线观看| 亚洲国产av在线视频| 国产精品九九九一区二区| 日本不卡片一区二区三区| 欧美国产日韩变态另类在线看 | 亚洲国产av在线观看一区| 久久精视频免费视频观看| 欧美日韩国产福利在线观看| 日韩国产亚洲欧美激情| 欧美综合色婷婷欧美激情| 午夜久久精品福利视频| 91亚洲精品国产一区| 中文字幕亚洲人妻在线视频 | 亚洲色图欧美另类人妻| 免费播放一区二区三区四区 | 欧美三级不卡在线观线看| 亚洲国产成人久久99精品| 日韩免费国产91在线| 免费播放一区二区三区四区| 日韩高清毛片免费观看| 日本在线高清精品人妻| 中文字幕日韩欧美一区| 久久婷婷综合色拍亚洲| 亚洲午夜av久久久精品| 欧美一级不卡视频在线观看| 欧美不雅视频午夜福利|