功能對等理論視角下的數(shù)字模糊及其翻譯
發(fā)布時間:2018-06-11 17:57
本文選題:模糊性 + 模糊數(shù)字; 參考:《安徽大學》2012年碩士論文
【摘要】:數(shù)字的基本功能是計數(shù)并體現(xiàn)出精確性,但在文學作品和日常生活中數(shù)字卻呈現(xiàn)出模糊性。中英文數(shù)字處于不同的文化體系,因此在翻譯中必須要遵循一定的原則和策略。在跨文化交際中文化沖突隨處可見,隨著文化戰(zhàn)略方針的制定,就需要選擇合適的翻譯方法更好地傳遞文化,尤其是被賦予文化內涵的模糊數(shù)字。但就目前翻譯理論與實踐發(fā)展趨勢而言,模糊數(shù)字的翻譯研究相對薄弱,翻譯不能充分體現(xiàn)出原文化內涵甚至導致誤解;并且大部分研究是從歸化和異化著手,以功能對等理論為指導相對較少,因此如何有效地利用此理論探尋具體的翻譯方法已成為待解決的問題。 美國翻譯家尤金·奈達提出的功能對等理論對于深入解決跨文化翻譯中意義對等問題有很大啟示,對國內外翻譯界都產生了深遠影響,在跨文化翻譯實踐中也作為理論基礎被廣泛應用,因此本文作者認為利用功能對等理論指導賦予文化內涵的模糊數(shù)字翻譯研究意義重大。除了功能對等理論,本文也從模糊語言學出發(fā)探討了數(shù)字的模糊現(xiàn)象,并探討影響數(shù)字模糊性的文化因素以及模糊數(shù)字的重要作用。 論文對大量模糊數(shù)字特別是成語、習語、詩歌中的數(shù)字進行收集整理,并仔細分析和研究賦予豐富文化內涵的數(shù)字,結合本文的指導理論功能對等理論,采取文本分析法,文獻資料法和比較法收集分析模糊數(shù)字,從而得出模糊數(shù)字具體的翻譯方法:直譯,意譯,直譯加注,替代,省略以及創(chuàng)造性翻譯。譯者如果在翻譯中要達到功能對等的目的,即使目的語讀者和原語讀者對模糊數(shù)字的理解達到最大程度的一致,應根據(jù)具體情況選擇適當?shù)姆椒ú拍軐崿F(xiàn)。本文第一章簡要介紹論文研究的起源,意義以及結構。第二章介紹了模糊語言學理論的國內外研究情況,闡述了語言中模糊現(xiàn)象的普遍性,以引出下文數(shù)字的模糊性,然后介紹了奈達的功能對等理論,為本文討論模糊數(shù)字的翻譯策略奠定理論基礎。在理論介紹與分析之后,第三章探討了數(shù)字模糊性及其重要作用,預示著其翻譯的必要性,第四章在功能對等理論的指導下分析大量語料以研究模糊數(shù)字的具體翻譯方法并指出在適當情況下幾種方法相結合以達到功能對等。 總而言之,數(shù)字具有模糊性并在跨文化交流中意義重大,直譯和意譯等翻譯方法在模糊數(shù)字的具體翻譯中起到重要作用。模糊語言學在中國起步較晚,從模糊語言學出發(fā)研究數(shù)字模糊性并且借助功能對等理論指導模糊數(shù)字具體翻譯并不多見,因此本文從模糊語言學出發(fā),在功能對等理論指導下研究模糊數(shù)字翻譯方法,對于數(shù)字模糊研究具有一定價值并且能夠更充分更恰當?shù)貍鬟f文化信息,也具有重大創(chuàng)新意義。
[Abstract]:The basic function of numbers is to count and reflect accuracy, but in literary works and daily life, figures show fuzziness. Chinese and English numerals are in different cultural systems, so we must follow certain principles and strategies in translation. Cultural conflicts are ubiquitous in cross-cultural communication. With the formulation of cultural strategic guidelines, it is necessary to choose appropriate translation methods to better transfer culture, especially the vague numbers which are endowed with cultural connotations. However, as far as the development trend of translation theory and practice is concerned, the study of fuzzy numbers translation is relatively weak, and translation cannot fully reflect the original cultural connotation or even lead to misunderstanding, and most of the studies begin with domestication and alienation. Guided by the theory of functional equivalence, Therefore, how to effectively use this theory to explore specific translation methods has become a problem to be solved. The functional equivalence theory put forward by American translator Eugene Nida has great implications for solving the problem of meaningful equivalence in cross-cultural translation. It has exerted a profound influence on the translation circles both at home and abroad and has been widely used as a theoretical basis in cross-cultural translation practice. Therefore, the author thinks that it is of great significance to use functional equivalence theory to guide the study of fuzzy digital translation with cultural connotations. In addition to the functional equivalence theory, this paper also discusses the fuzzy phenomenon of numbers from the perspective of fuzzy linguistics, and discusses the cultural factors that affect the fuzziness of numbers and the important role of fuzzy numbers. In this paper, a large number of fuzzy numbers, especially idioms, idioms and idioms are discussed. The figures in poetry are collected and sorted, and the numbers endowed with rich cultural connotations are carefully analyzed and studied. Combined with the guiding theory of functional equivalence in this paper, the text analysis method, the literature method and the comparative method are adopted to collect and analyze fuzzy numbers. The specific translation methods of fuzzy numbers are as follows: literal translation, free translation, literal annotation, substitution, ellipsis and creative translation. If the translator wants to achieve functional equivalence in translation, even if the target language reader and the original reader have the highest degree of consistency in their understanding of fuzzy numbers, appropriate methods should be chosen according to the specific circumstances. The first chapter briefly introduces the origin, significance and structure of the thesis. The second chapter introduces the research situation of fuzzy linguistics at home and abroad, expounds the universality of fuzzy phenomena in language, and then introduces Nida's functional equivalence theory in order to elicit the fuzziness of the following numbers. This paper lays a theoretical foundation for the discussion of the translation strategies of fuzzy numbers. After the theoretical introduction and analysis, the third chapter discusses the fuzziness of numbers and its important role, which indicates the necessity of its translation. Chapter four, guided by functional equivalence theory, analyzes a large number of data to study the specific translation methods of fuzzy numbers and points out that under appropriate circumstances, several methods are combined to achieve functional equivalence. Numbers have fuzziness and are of great significance in cross-cultural communication. Literal and free translation methods play an important role in the concrete translation of fuzzy numbers. Fuzzy linguistics starts late in China, so it is rare to study the fuzziness of numbers from the perspective of fuzzy linguistics and to guide the concrete translation of fuzzy numbers with the help of functional equivalence theory. Therefore, this paper proceeds from fuzzy linguistics. Under the guidance of functional equivalence theory, the study of fuzzy digital translation is of great value to the study of digital fuzziness and can transfer cultural information more fully and appropriately, and it is also of great significance in innovation.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 張釵荷;毛澤東詩詞中數(shù)字翻譯方法研究[D];浙江工商大學;2013年
,本文編號:2006166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2006166.html