進(jìn)口電影片名翻譯中的模因現(xiàn)象
本文選題:電影片名 + 翻譯 ; 參考:《電影文學(xué)》2011年21期
【摘要】:作為語言模因的電影譯名,在吸引觀眾贏得票房方面的作用和功能非常巨大。從語言模因的傳播途徑出發(fā),本文用具體實(shí)例說明了許多電影片名翻譯來自人們十分熟悉的諺語、典故等內(nèi)容,分析了如此引用或模仿的原因和意義所在。電影片名的譯者要想創(chuàng)造出能夠成為強(qiáng)勢(shì)模因的電影譯名,就要了解模因賴以生存和傳播的文化環(huán)境。
[Abstract]:As a language meme, film translation plays a very important role in attracting audiences to win the box office. Based on the transmission of language memes, this paper uses concrete examples to illustrate the proverbs and allusions from which many people are familiar in the translation of film titles, and analyzes the reasons and significance of such citations or imitations. In order to create a strong meme, the translator must understand the cultural environment in which meme exists and spreads.
【作者單位】: 南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 何自然,何雪林;模因論與社會(huì)語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃潔;;第二語言模因認(rèn)知探析[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 劉宇紅;;模因?qū)W具有學(xué)科的獨(dú)立性與理論的科學(xué)性嗎[J];外國語言文學(xué);2006年03期
3 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
4 杜世洪;;基因、摹因、摹因?qū)W——摹因研究在中國的現(xiàn)狀與問題[J];湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
5 伍金輝;;從語言模因論看“海選”流行的必然性和趨向[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年10期
6 夏家駟,時(shí)汶;模因論與人文社會(huì)科學(xué)——生物基因理論在語言上的應(yīng)用[J];科技進(jìn)步與對(duì)策;2003年18期
7 王天華;社會(huì)文化進(jìn)化與“新型人地關(guān)系”模因的選擇[J];理論探討;2005年04期
8 王斌;;密母·基因·語言[J];外語研究;2006年05期
9 何自然,張巨文;外語教學(xué)中的語用路向探索[J];山東外語教學(xué);2003年04期
10 馬蕭;翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J];山東外語教學(xué);2005年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 莊美英;廣告口號(hào)中的強(qiáng)勢(shì)模因[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 李二占;[D];電子科技大學(xué);2005年
3 涂欣;城市記憶及其在城市設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究[D];華中科技大學(xué);2005年
4 李國防;網(wǎng)絡(luò)語言適者生存[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
5 沙德玉;論模因論的理論價(jià)值與實(shí)踐價(jià)值[D];福建師范大學(xué);2006年
6 譚蓉蓉;模因理論對(duì)語言功能的研究[D];東南大學(xué);2006年
7 姚燕飛;句法象似性及其修辭功能[D];長春理工大學(xué);2007年
8 李小敏;試論文化與詞匯發(fā)展中的生物學(xué)原理[D];南京師范大學(xué);2007年
9 熊曉燦;從模因論分析商業(yè)廣告中的互文性[D];西南大學(xué);2007年
10 張舒;論語言模因的系統(tǒng)性[D];西南大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 何自然,何雪林;模因論與社會(huì)語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期
2 謝朝群;何自然;;語言模因說略[J];現(xiàn)代外語;2007年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李成;;從中西文化意象的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換視角解析電影片名的翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2007年11期
2 岳紅星;;電影片名翻譯中的文化誤讀及思考[J];電影文學(xué);2008年11期
3 王麗萍;顧維勇;;進(jìn)口電影片名翻譯中的模因現(xiàn)象[J];電影文學(xué);2011年21期
4 肖愈;;從西方電影片名的翻譯看中國文化[J];華夏文化;2009年01期
5 吳遠(yuǎn);;歸化和異化翻譯在外語片名翻譯中的應(yīng)用[J];電影文學(xué);2007年08期
6 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
7 柯平;翻譯研究資源概述[J];中國翻譯;2001年03期
8 佟立;關(guān)于后現(xiàn)代理論術(shù)語翻譯的哲學(xué)思考[J];中國翻譯;2001年06期
9 陳桂斌;文化意象與習(xí)語翻譯[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
10 劉經(jīng)農(nóng),趙志智;翻譯課教學(xué)——跨文化交際的特殊形式[J];固原師專學(xué)報(bào);2003年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 孔令翠;王慧;;郭沫若論翻譯[A];郭沫若文獻(xiàn)史料國際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨IGMA學(xué)術(shù)年會(huì)論文匯編[C];2010年
4 李潔;;語言服務(wù)工作室與MTI翻譯實(shí)踐[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
5 苗強(qiáng);;北語社在“中華文化對(duì)外傳播”中的翻譯實(shí)踐與探索[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
6 ;真正用戶友好的一體化翻譯平臺(tái)[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
7 劉和平;;翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)與教學(xué)法[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
8 韓洪舉;;魯迅的翻譯小說及其對(duì)新時(shí)期譯壇的影響[A];新時(shí)期與新世紀(jì)文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第16屆學(xué)術(shù)年會(huì)會(huì)議論文摘要匯編[C];2010年
9 鞠成濤;;從翻譯公司的視角談翻譯職業(yè)人才培養(yǎng)[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 崔啟亮;;翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)框架體系[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
5 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
7 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
8 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
9 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
10 羅選民;翻譯與中國的現(xiàn)代性[N];中華讀書報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
3 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
4 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
8 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
9 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2005421
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2005421.html