潮起潮落潮不息:上海電影翻譯發(fā)展研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 10:25
本文選題:上海電影翻譯 + 當(dāng)代翻譯理論; 參考:《上海翻譯》2011年01期
【摘要】:本文以當(dāng)代翻譯理論為視角,追溯上海電影翻譯走過的足跡,探究曾在二十世紀(jì)七八十年代極大影響了中國民眾文化卻在九十年代后期走入低谷的上海電影翻譯由盛轉(zhuǎn)弱的深層因素,并探析了其未來的走向。對(duì)電影翻譯的探察也是對(duì)同時(shí)期中國社會(huì)精神文化生活的側(cè)面回望和思考。
[Abstract]:From the perspective of contemporary translation theory, this paper traces the footprints of film translation in Shanghai. This paper probes into the deep factors that influenced the Chinese people's culture greatly in the 1970s and 1980s, but entered a low point in the late 1990s, and explores the future trend of the Shanghai film translation from prosperity to weakness. The exploration of film translation is also a reflection on the spiritual and cultural life of Chinese society in the same period.
【作者單位】: 上海外國語大學(xué)英語學(xué)院;
【基金】:“上海市浦江人才計(jì)劃資助”項(xiàng)目(09PJC059) 上海外國語大學(xué)英語學(xué)科“211”工程三期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(SISU211-3-1-1-090)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 段鴻欣;譯制片與字幕片翻譯的差異[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期
2 陳鵬;;譯制片前景依然看好[J];w,
本文編號(hào):2004917
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2004917.html
最近更新
教材專著