語用遷移中的身份建構(gòu)
本文選題:語用遷移 + 身份建構(gòu); 參考:《黑龍江大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本論文旨在運用語用遷移理論分析身份建構(gòu)問題,探索人們在跨文化交際中如何利用語用遷移進行個人文化身份建構(gòu)。以自我介紹及恭維語言語事件為媒介,了解人們在跨文化交際中有意識地使用語用遷移這種交際策略建構(gòu)身份的意向,進而探究人們對將語用遷移視為一種交際策略來建構(gòu)個人文化身份的態(tài)度,以及在跨文化交際中使用這種策略建構(gòu)身份的可能性。 分析結(jié)果表明:總體上,大多數(shù)被試對在跨文化交際中利用語用遷移策略來構(gòu)建個人文化身份持同意的態(tài)度,認(rèn)為這種語用遷移不僅能夠幫助建構(gòu)個人的文化身份,而且有利于傳播目的語學(xué)習(xí)者自己的文化,并有助于建立更加平等的跨文化交際模式。妨礙目的語學(xué)習(xí)者使用語用遷移建構(gòu)身份的最大障礙是如何消除語用遷移帶來的潛在副作用,即,如何消除本族語者將其誤解為是語言學(xué)習(xí)者語言能力差的體現(xiàn)。大多數(shù)被試都認(rèn)為,有意識地使用一些補救策略是解決這一問題的途徑之一,然而,這一點同時提出了對目的語學(xué)習(xí)者語言使用能力的要求。 嘗試將人們普遍認(rèn)為的語用負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為積極的語用遷移,將有助于建立一個更加平等的跨文化交際模式,即,,在跨文化交際中,交際雙方都應(yīng)努力去了解和尊重彼此的文化和語言習(xí)慣,實現(xiàn)跨文化交際真正的順利進行,這一點在英語正在變成世界語言的今天,具有更加積極的意義。
[Abstract]:The purpose of this thesis is to use pragmatic transfer theory to analyze identity construction and to explore how to use pragmatic transfer to construct individual cultural identity in cross-cultural communication. Using self-introduction and compliment as the medium, we can understand the intention of people to use pragmatic transfer to construct their identity in cross-cultural communication. Then it explores people's attitude towards pragmatic transfer as a communicative strategy to construct individual cultural identity and the possibility of using this strategy to construct identity in cross-cultural communication. Most of the participants agree to the use of pragmatic transfer strategies to construct individual cultural identity in cross-cultural communication, and think that this pragmatic transfer can not only help to construct one's cultural identity. Moreover, it helps to spread the target language learners' own culture and to establish a more equal intercultural communication model. The biggest obstacle for target language learners to use pragmatic transfer to construct their identity is how to eliminate the potential side effects of pragmatic transfer, that is, how to eliminate the misunderstanding of native speakers as the reflection of language learners' poor language competence. Most of the participants agreed that the conscious use of some remediation strategies was one of the ways to solve the problem, however, At the same time, it puts forward the requirement of the target language learners' ability to use the language. Trying to transform the generally accepted negative pragmatic transfer into positive pragmatic transfer will help to establish a more equal intercultural communication model. In cross-cultural communication, both sides should try to understand and respect each other's culture and language habits, and realize the smooth progress of cross-cultural communication, which has more positive significance in the present day when English is becoming a world language.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H030
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭俊芳;中西方跨文化交流中的語用遷移現(xiàn)象[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年01期
2 毛海燕;跨文化交際中文化身份的選擇[J];北方論叢;2004年02期
3 任怡霖;;恭維語回應(yīng)中的語用遷移研究[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
4 齊慧靜;常天龍;;跨文化視角下的英漢恭維語對比分析[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S2期
5 李戰(zhàn)子;;身份理論和應(yīng)用語言學(xué)研究[J];外國語言文學(xué);2005年04期
6 盧仁順,夏桂蘭;語用遷移研究述略[J];東華理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
7 楊文慧;正負(fù)語用遷移與外語語用效應(yīng)問題探析[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
8 王曉卉;跨文化交際與語用遷移[J];廣西社會科學(xué);2005年04期
9 康燦輝;;對比分析英語專業(yè)和非英語專業(yè)大學(xué)生對漢語贊美語的回應(yīng)——語用遷移的實證研究[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2008年01期
10 馮少芬;跨文化交際中的語用遷移及其對策[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2000年05期
本文編號:2003401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2003401.html