天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

切斯特曼五大翻譯倫理模式的補(bǔ)充與改進(jìn)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-10 05:47

  本文選題:切斯特曼 + 翻譯倫理; 參考:《上海外國(guó)語大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:千百年來一直圍繞翻譯研究探討的忠實(shí)問題就是一種傳統(tǒng)意義上的翻譯倫理研究!白g作是否忠實(shí)于原作?”“譯作是否忠實(shí)于原作者?”的問題一直是翻譯研究探討的核心。隨著語言學(xué)逐漸滲透到翻譯研究領(lǐng)域,研究學(xué)者開始從語言學(xué)的角度對(duì)翻譯過程進(jìn)行嚴(yán)格的描述,詳細(xì)規(guī)定出翻譯的全過程并用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。無論是道安的“案本”,嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,還是泰特勒的“翻譯三原則”,,無不體現(xiàn)出譯者對(duì)翻譯活動(dòng)行為的規(guī)定性。隨著政治、文化背景下的權(quán)力、擺布、性別等問題漸漸浮出水面,規(guī)定性翻譯研究弊端及局限逐漸凸顯,翻譯研究因此從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描述性,開始從文本操縱、性別政治、意識(shí)形態(tài)等方面入手,以多元的視角來解構(gòu)傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,從而引導(dǎo)翻譯研究走向更為廣闊的社會(huì)文化層面。在這樣的研究背景下,翻譯倫理問題探討的回歸是非常重要的。 在“倫理回歸”的潮流中,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者相繼提出了各自的翻譯倫理觀。其中最具代表性和系統(tǒng)性的是安德魯·切斯特曼根據(jù)以往翻譯倫理研究總結(jié)出的五大翻譯倫理模式。該五大翻譯倫理模式代表著目前翻譯倫理研究的五個(gè)基本方向,打破了傳統(tǒng)翻譯倫理研究對(duì)“忠實(shí)”討論的局限,并且拓寬和加深了對(duì)翻譯倫理問題的認(rèn)識(shí)。但是,各模式之間存在相應(yīng)的局限與缺陷。因此,作者將在分析五大翻譯倫理模式的局限及切斯特曼解決方案不足的基礎(chǔ)上,通過結(jié)合萊斯的文本類型理論和紐馬克的翻譯方法論對(duì)切斯特曼倫理模式進(jìn)行補(bǔ)充和改進(jìn)。 本文一共分為5個(gè)章節(jié)。引言部分介紹本文的研究背景及研究問題; 章節(jié)2是翻譯倫理研究的大致介紹。內(nèi)容包括:倫理的定義、翻譯倫理研究回歸、翻譯倫理的研究范圍、以及翻譯倫理國(guó)內(nèi)外的研究情況; 章節(jié)3主要介紹并分析切斯特曼五大翻譯倫理模式。分析部分包括該五大模式之間及模式本身存在的局限和缺陷、切斯特曼針對(duì)局限提出的解決方案,以及切斯特曼解決方案的分析。 章節(jié)4針對(duì)切斯特曼解決方案的不足,嘗試結(jié)合萊斯的文本類型理論和紐馬克的翻譯方法論提出自己的補(bǔ)充和改進(jìn); 最后一章結(jié)論部分包含論文的研究成果及研究不足。
[Abstract]:The question of faithfulness, which has been discussed for thousands of years, is a traditional ethical study of translation. "is the translation faithful to the original?" "is the translation faithful to the original author?" The issue of translation has always been the core of translation studies. With the gradual infiltration of linguistics into the field of translation studies, scholars begin to describe the translation process strictly from the perspective of linguistics, define the whole process of translation in detail and use it to guide translation practice. Whether it is Daoan's "copy", Yan Fu's "letter", "Da", "elegance" or Tytler's "three principles of Translation", all of them reflect the translator's prescriptions on translation activities. With the emergence of political, cultural background power, manipulation and gender issues, the disadvantages and limitations of prescriptive translation studies have become increasingly prominent. Therefore, translation studies have shifted from prescriptive to descriptive, from text manipulation to gender politics. Starting with ideology and other aspects, this paper attempts to deconstruct the traditional view of faithfulness from a pluralistic perspective so as to guide translation studies to a broader social and cultural level. In this context, it is very important to explore the return of translation ethics. In the trend of "ethical return", many scholars at home and abroad have put forward their own translation ethics. Among them, the most representative and systematic is Andrew Chesterman's five major ethical models of translation based on the previous studies of translation ethics. The five major translation ethics models represent the five basic directions of the current study of translation ethics, break the limitations of traditional translation ethics studies on "faithfulness", and broaden and deepen the understanding of translation ethics issues. However, there are corresponding limitations and defects among the models. Therefore, the author will analyze the limitations of the five major ethical models of translation and the lack of Chesterman's solutions. By combining Les' text typology theory with Newmark's translation methodology, Chesterman's ethical model is supplemented and improved. This paper is divided into five chapters. Chapter 2 is an overview of ethical studies in translation. The content includes the definition of ethics, the return of translation ethics research, the scope of translation ethics research, and the research situation of translation ethics both at home and abroad. Chapter 3 introduces and analyzes Chesterman's five major translation ethics models. The analysis section includes the limitations and defects between the five patterns and the patterns themselves, Chesterman's solutions to the limitations, and the analysis of Chesterman's solutions. The last part of the last chapter includes the research results of the thesis and the insufficiency of the research.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭紅霞;;從翻譯倫理看文化意象傳譯中的誤讀[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

2 鄭紅霞;;譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

3 郭榮敏;任靜生;;當(dāng)代翻譯研究應(yīng)尊重差異的倫理觀——解讀文學(xué)翻譯中譯英的文化差異倫理[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

4 陳學(xué)斌;劉彤;;翻譯市場(chǎng)呼喚翻譯倫理[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年33期

5 郝妙文;尹波;;歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

6 陳可培;郝妙文;;解構(gòu)主義翻譯倫理評(píng)析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

7 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期

8 申屠云峰;;米勒的翻譯倫理觀淺談[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期

9 劉彤;陳學(xué)斌;;贛州市公示語英文調(diào)查及其翻譯倫理思考[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

10 陳瑛;;論翻譯的倫理之維[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 王保強(qiáng);;中國(guó)動(dòng)物園協(xié)會(huì)出訪英國(guó)切斯特動(dòng)物園考察報(bào)告[A];中國(guó)公園協(xié)會(huì)2005年論文集[C];2005年

3 胡虹;蔡樂才;;高校學(xué)報(bào)“以人為本”的組織管理模式[A];學(xué)術(shù)期刊編輯學(xué)理論與實(shí)踐[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書報(bào);2010年

2 駐上海記者 丁寧;意大利古董車大賽愿為中國(guó)修改規(guī)則[N];中國(guó)旅游報(bào);2010年

3 晨風(fēng);冰川冷風(fēng)有助保存精細(xì)化石[N];中國(guó)海洋報(bào);2010年

4 記者 林英;翼龍性別鑒定 研究有新突破[N];光明日?qǐng)?bào);2011年

5 記者 王立彬;科學(xué)家解決翼龍性別鑒定難題[N];新華每日電訊;2011年

6 記者 張麗華;翼龍性別鑒定研究獲新突破[N];中國(guó)礦業(yè)報(bào);2011年

7 記者 周飛飛 特約記者 司徒瑜;翼龍性別鑒定難題破解[N];中國(guó)國(guó)土資源報(bào);2011年

8 編譯 王迪;強(qiáng)生213億吞并Synthes[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2011年

9 報(bào)道員 李大玖;桑蘭報(bào)案性侵害美警方已經(jīng)接受[N];新華每日電訊;2011年

10 報(bào)道員 李大玖;桑蘭律師說:桑蘭性侵刑事案遭檢方拒絕[N];新華每日電訊;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

2 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

3 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

4 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

5 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

6 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

7 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

8 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

9 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

10 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳金金;切斯特曼五大翻譯倫理模式的補(bǔ)充與改進(jìn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

2 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進(jìn)[D];中南大學(xué);2010年

3 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

4 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

5 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理據(jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年

6 胡偉;從交互主體性反思翻譯倫理[D];四川外語學(xué)院;2012年

7 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];鄭州大學(xué);2010年

8 蔣慧;翻譯倫理研究與話劇英譯[D];南京師范大學(xué);2011年

9 楊金;譯者有道:《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯倫理模式[D];中南大學(xué);2012年

10 張雪;從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2011年



本文編號(hào):2002182

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2002182.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1465a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com