天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

現(xiàn)代漢語越南語狀語成分對比及越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語狀語偏誤分析

發(fā)布時間:2018-06-08 05:51

  本文選題:漢越對比 + 狀語語序; 參考:《湖南師范大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:現(xiàn)代漢語里一般的句子成分有六種,即主語,謂語,賓語,定語,狀語和補語。漢語中一個完整的句子,其句子成分的排列順序如下: (定語)主語+(狀語)謂語(補語)+(定語)賓語(補語) 由這個順序可以看到,狀語是在謂語(包括動詞和動詞性短語及形容詞和形容詞性短語)前對其修飾和限制的成分。我們在學(xué)習(xí)漢語和漢語教學(xué)的過程當(dāng)中,發(fā)現(xiàn)越南學(xué)生使用漢語狀語經(jīng)常出現(xiàn)各種錯誤,特別是狀語語序。本文在前人研究成果的基礎(chǔ)上進行漢越語狀語成分對比,并運用語言對比,采取問卷測試的形式,偏誤考察的方法,分析越南學(xué)生偏誤,找出偏誤產(chǎn)生的主要原因,最后提出一些教學(xué)建議。 論文主體內(nèi)容分為對比,按照漢語狀語的位置的分類方法對越南狀語的位置進行了分類,偏誤分析和教學(xué)建議。通過對比,我們發(fā)現(xiàn),漢語和越南語的狀語有很多共同點,但也有不同點。如漢語只能放在主語前的狀語越南也有相應(yīng)的位置,可是越南狀語的位置還能放在句首或在句尾,有時也可以放在主語和謂語中間。漢語只能放在主語后的狀語翻成越南的時候就有相應(yīng)的位置,可是越南語只能放在主語后面的狀語翻成漢語的時候,狀語有時在漢語句子也是狀語但也可以是補語,賓語的成分。本論文最后針對調(diào)查結(jié)果,進行偏誤分析,對于越南學(xué)生常犯的錯誤作了重點分析,并提出一些教學(xué)建議,希望今后對對外漢語教學(xué)有所幫助。
[Abstract]:There are six kinds of sentence components in modern Chinese, namely subject, predicate, object, attributive, adverbial and complement. In a complete sentence in Chinese, the order of sentence components is as follows: (attributive) subject (adverbial) predicate (complement) (attributive) object (complement) can be seen from this order, Adverbials are elements that are modified and restricted before predicates (including verbs and verb phrases and adjectives and adjective phrases). In the course of learning Chinese and teaching Chinese, we find that Vietnamese students often make mistakes in using Chinese adverbial, especially adverbial word order. Based on the previous research results, this paper contrasts the adverbial components of Chinese and Vietnamese language, and by using the form of questionnaire test and the method of error investigation, analyzes the errors of Vietnamese students and finds out the main causes of errors. Finally, some teaching suggestions are put forward. The main content of the thesis is divided into two parts: the position of Vietnamese adverbial is classified according to the classification method of Chinese adverbial position, the error analysis and teaching suggestion are made. By contrast, we find that Chinese and Vietnamese adverbials have a lot in common, but there are also differences. For example, Vietnamese adverbial can be placed at the beginning or the end of the sentence, sometimes in the middle of the subject and predicate. The adverbial after the subject in Chinese has a corresponding position when it is translated into Vietnam, but when the adverbial after the subject is translated into Chinese, the adverbial is sometimes an adverbial but can also be a complement in a Chinese sentence. The composition of an object. At the end of this thesis, the author analyzes the errors of Vietnamese students, and puts forward some teaching suggestions, hoping to be helpful to the teaching of Chinese as a foreign language in the future.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H195

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 魯健驥;外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J];語言教學(xué)與研究;1994年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 楊春雍;越南學(xué)生漢語補語習(xí)得偏誤分析[D];云南師范大學(xué);2005年

2 潘氏霞;漢越語狀語語序的對比研究[D];廣西師范大學(xué);2007年

,

本文編號:1994810

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1994810.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶889e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com