天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

現(xiàn)代漢語越南語狀語成分對比及越南學生學習漢語狀語偏誤分析

發(fā)布時間:2018-06-08 05:51

  本文選題:漢越對比 + 狀語語序; 參考:《湖南師范大學》2012年碩士論文


【摘要】:現(xiàn)代漢語里一般的句子成分有六種,即主語,謂語,賓語,定語,狀語和補語。漢語中一個完整的句子,其句子成分的排列順序如下: (定語)主語+(狀語)謂語(補語)+(定語)賓語(補語) 由這個順序可以看到,狀語是在謂語(包括動詞和動詞性短語及形容詞和形容詞性短語)前對其修飾和限制的成分。我們在學習漢語和漢語教學的過程當中,發(fā)現(xiàn)越南學生使用漢語狀語經常出現(xiàn)各種錯誤,特別是狀語語序。本文在前人研究成果的基礎上進行漢越語狀語成分對比,并運用語言對比,采取問卷測試的形式,偏誤考察的方法,分析越南學生偏誤,找出偏誤產生的主要原因,最后提出一些教學建議。 論文主體內容分為對比,按照漢語狀語的位置的分類方法對越南狀語的位置進行了分類,偏誤分析和教學建議。通過對比,我們發(fā)現(xiàn),漢語和越南語的狀語有很多共同點,但也有不同點。如漢語只能放在主語前的狀語越南也有相應的位置,可是越南狀語的位置還能放在句首或在句尾,有時也可以放在主語和謂語中間。漢語只能放在主語后的狀語翻成越南的時候就有相應的位置,可是越南語只能放在主語后面的狀語翻成漢語的時候,狀語有時在漢語句子也是狀語但也可以是補語,賓語的成分。本論文最后針對調查結果,進行偏誤分析,對于越南學生常犯的錯誤作了重點分析,并提出一些教學建議,希望今后對對外漢語教學有所幫助。
[Abstract]:There are six kinds of sentence components in modern Chinese, namely subject, predicate, object, attributive, adverbial and complement. In a complete sentence in Chinese, the order of sentence components is as follows: (attributive) subject (adverbial) predicate (complement) (attributive) object (complement) can be seen from this order, Adverbials are elements that are modified and restricted before predicates (including verbs and verb phrases and adjectives and adjective phrases). In the course of learning Chinese and teaching Chinese, we find that Vietnamese students often make mistakes in using Chinese adverbial, especially adverbial word order. Based on the previous research results, this paper contrasts the adverbial components of Chinese and Vietnamese language, and by using the form of questionnaire test and the method of error investigation, analyzes the errors of Vietnamese students and finds out the main causes of errors. Finally, some teaching suggestions are put forward. The main content of the thesis is divided into two parts: the position of Vietnamese adverbial is classified according to the classification method of Chinese adverbial position, the error analysis and teaching suggestion are made. By contrast, we find that Chinese and Vietnamese adverbials have a lot in common, but there are also differences. For example, Vietnamese adverbial can be placed at the beginning or the end of the sentence, sometimes in the middle of the subject and predicate. The adverbial after the subject in Chinese has a corresponding position when it is translated into Vietnam, but when the adverbial after the subject is translated into Chinese, the adverbial is sometimes an adverbial but can also be a complement in a Chinese sentence. The composition of an object. At the end of this thesis, the author analyzes the errors of Vietnamese students, and puts forward some teaching suggestions, hoping to be helpful to the teaching of Chinese as a foreign language in the future.
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 魯健驥;外國人學漢語的語法偏誤分析[J];語言教學與研究;1994年01期

相關碩士學位論文 前2條

1 楊春雍;越南學生漢語補語習得偏誤分析[D];云南師范大學;2005年

2 潘氏霞;漢越語狀語語序的對比研究[D];廣西師范大學;2007年



本文編號:1994810

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1994810.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶889e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com