翻譯學(xué)科發(fā)展的瓶頸:術(shù)語譯文的差異——以語料庫翻譯學(xué)術(shù)語為例
本文選題:術(shù)語翻譯 + 差異; 參考:《中國科技翻譯》2013年04期
【摘要】:術(shù)語是學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ),其譯文的統(tǒng)一是學(xué)科發(fā)展的重要條件。但當(dāng)前國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)科術(shù)語的多樣化和離散性已成為學(xué)術(shù)交流的瓶頸,桎梏了學(xué)科研究的發(fā)展,因此,國內(nèi)術(shù)語譯文亟須統(tǒng)一。本文采取基于語料庫的研究方法,探究術(shù)語差異性產(chǎn)生的根源,集中論述術(shù)語與日常用語的界定,得出術(shù)語譯文統(tǒng)一的規(guī)約性解決辦法,并對術(shù)語統(tǒng)一最終解決方法做出了展望性的描述。
[Abstract]:Terminology is the basis of subject development, and the unification of its translation is an important condition for discipline development. However, the diversification and dispersion of Chinese corpus translation terms has become the bottleneck of academic communication, which has hindered the development of academic research. Therefore, it is urgent to unify the translation of domestic terms. In this paper, a corpus-based approach is adopted to explore the root causes of terminology differences, to focus on the definition of terms and everyday terms, and to arrive at a prescriptive solution to the unity of the translation of terms. The final solution to the term unification is described prospectively.
【作者單位】: 長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:湖南省社會科學(xué)基金項(xiàng)目的階段性成果。(項(xiàng)目編號為:2010wlh01)
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
2 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
3 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
4 閻喜;;英漢法律平行文本句內(nèi)連接詞的明晰化個(gè)案研究[J];外語教育;2009年00期
5 戴光榮;肖忠華;;基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J];中國翻譯;2010年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期
4 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
5 趙晴;;《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的銜接顯化研究[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué));2011年11期
6 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
7 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調(diào)整[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
8 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2012年03期
9 霍躍紅;;基于語料庫的譯者文體比較研究[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年02期
10 王衛(wèi)強(qiáng);;從文學(xué)翻譯看顯化處理的種類[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
5 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年
2 高亞歐;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
3 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報(bào)告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
4 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年
5 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
7 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
8 毛鵬飛;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
9 吳秀麗;[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2011年
10 慕寶龍;學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語料庫研究[D];西北師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
3 戴光榮;;英漢語篇語音銜接對比分析[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 戴光榮;;基于語料庫的英漢語詞匯互譯研究[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
5 喬海清;論顯譯[J];上?萍挤g;1999年03期
6 王克非;英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J];外語教學(xué)與研究;2003年06期
7 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
8 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
9 柯飛;漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J];外語與外語教學(xué);2003年12期
10 秦洪武,王克非;基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J];現(xiàn)代外語;2004年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張錦文;英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年04期
2 于國棟,吳亞欣;語言和性別:差異與共性并重[J];外語教學(xué);2002年02期
3 劉漢德,鐘平;淺析母語學(xué)習(xí)與外語學(xué)習(xí)的差異[J];江西社會科學(xué);2003年05期
4 鄒幸居;香港與大陸譯名差異現(xiàn)象淺析[J];西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
5 劉紅麗;;不同文化背景中非語言交際的差異[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年12期
6 趙佳佳;;從“差異”看譯者主體性的彰顯[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
7 肖才秀;中英文演講之比較[J];邵陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年03期
8 廖禮平;臺灣小說中詞的ABB式結(jié)構(gòu)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年04期
9 李梅;論英漢語言的國俗語義差異[J];中華女子學(xué)院山東分院學(xué)報(bào);2000年02期
10 齊讓孝;談證券術(shù)語翻譯的規(guī)范化——與《華爾街詞典》編譯者商榷[J];中國翻譯;2002年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
2 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 林文才;;英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵差異[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 黃榮生;;漢、英姓氏文化差異探析[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 于輝;唐雪凝;;禁忌語的漢英文化透視[A];修辭學(xué)新視野——漢語修辭與漢文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
6 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 鄧兆紅;;英漢指示代詞“的”與“that”的語法化對比[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 林娜;;英漢民族審美心理差異及其語言體現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 胡翔;;海峽兩岸詞語差異及其原因——基于《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》的詞匯對比研究[A];對外漢語教學(xué)的全方位探索——對外漢語研究學(xué)術(shù)討論會論文集[C];2004年
10 洪文翰;劉葉紅;彭永愛;;漢英民諺心理定勢對比解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國社會科學(xué)報(bào);2011年
2 上海社科院 華東師范大學(xué) 童世駿;術(shù)語翻譯與社會演變[N];社會科學(xué)報(bào);2005年
3 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日報(bào);2006年
4 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日報(bào);2008年
5 教育部語用司;在對外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報(bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉琳琪;社會文化視角下的英漢問候語實(shí)證研究[D];吉林大學(xué);2006年
2 祁青;從《四世同堂》看把字句和被字句的動詞差異[D];浙江大學(xué);2009年
3 單志文;聯(lián)言命題的語言表達(dá)研究[D];吉林大學(xué);2009年
4 劉立峰;壯、泰介詞比較研究[D];廣西民族大學(xué);2009年
5 沈立文;《圍城》話語結(jié)構(gòu)中漢英意合與形合比較研究[D];湖南師范大學(xué);2004年
6 吳澤瓊;中美高低語境文化的對比研究[D];南京師范大學(xué);2006年
7 于妍;跨文化交際中的禮貌語語用失誤[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
8 李紅;英漢稱呼語的語用對比研究[D];山東師范大學(xué);2009年
9 易紅;中亞留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)風(fēng)格調(diào)查研究[D];新疆師范大學(xué);2009年
10 王瓊;標(biāo)點(diǎn)符號中英對比[D];武漢理工大學(xué);2005年
,本文編號:1990879
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1990879.html