《紅樓夢》中的雙關(guān)語及其維譯研究
本文選題:紅樓夢 + 雙關(guān)語; 參考:《新疆大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:《紅樓夢》被譽為中國封建社會的“百科全書”,不僅具有深刻的思想價值,也具有卓越的藝術(shù)成就,它極高的語言造詣令國內(nèi)外眾多研究者和愛好者們拍案叫絕。多種修辭格的靈活運用是《紅樓夢》語言的一大特色。其中,貫穿始終的雙關(guān)語更是為整部作品增色不少,它是一種言此而意彼的修辭方式。雙關(guān)語在形式上顯此而隱彼,在內(nèi)容上虛此而實彼,在作用上借此而說彼,因此,它常被用在不得不說而又不能直說的場合中。 《紅樓夢》中的雙關(guān)語分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩大類,涉及到人名、地名、詩詞、酒令、燈謎、俗語以至平日的拉家長、講笑話等社會生活的各個方面,充分體現(xiàn)了漢語修辭藝術(shù)的極高成就。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,通過對照《紅樓夢》漢維兩種版本,從修辭學(xué)角度和文化角度出發(fā),對前八十回中出現(xiàn)的雙關(guān)語的功能、分類進行對比分析和研究,歸納總結(jié)翻譯過程中使用的方法和技巧,探尋如何在翻譯過程中最大限度地表現(xiàn)出它在源語中所蘊含的意義,以進一步充實翻譯理論與實踐。
[Abstract]:The Dream of Red Mansions is praised as the encyclopedia of Chinese feudal society. It not only has profound ideological value, but also has outstanding artistic achievements. Its extremely high linguistic attainments have won the admiration of many researchers and enthusiasts at home and abroad. The flexible use of a variety of figures of speech is a major feature of the language of A Dream of Red Mansions. Pun, which runs through the whole work, is a rhetorical way of expressing this and meaning it. Puns show this in form, but hide it in content, and use it in action, therefore, it is often used in situations that have to be said but can not be stated directly. The puns in A Dream of Red Mansions are divided into homophonic puns and semantic puns, involving names, place names, poems, wine orders, lantern riddles, common sayings, even parents, jokes and other aspects of social life. It fully embodies the extremely high achievement of Chinese rhetoric art. On the basis of previous studies, this paper compares the two versions of A Dream of Red Mansions, from the perspective of rhetoric and culture, and makes a comparative analysis and study of the functions of puns appearing in the first eighty chapters. In order to enrich translation theory and practice, the author summarizes the methods and techniques used in the process of translation, and explores how to maximize its meaning in the source language.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬茁萌;付曉玲;;楊譯本《紅樓夢》人名翻譯中的信息丟失[J];才智;2009年24期
2 游潔;;論霍譯本《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯——基于德拉巴斯替塔的雙關(guān)語翻譯理論[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年03期
3 辛紅娟;雙關(guān)翻譯的制約因素[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
4 李翔;《紅樓夢》中雙關(guān)語兩種英譯的比較[J];池州師專學(xué)報;2001年02期
5 李作凡;《紅樓夢》人名中雙關(guān)語的妙用[J];撫州師專學(xué)報;1995年03期
6 莊國衛(wèi);;《紅樓夢》雙關(guān)語人名翻譯中的歸化與異化[J];中共桂林市委黨校學(xué)報;2007年02期
7 鄭敏;;淺談英漢雙關(guān)及其翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年06期
8 洪濤;《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1998年02期
9 周維;劉萍;周正華;;淺談《紅樓夢》中雙關(guān)語的英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年01期
10 徐艷華;人名中的雙關(guān)語及其翻譯[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
,本文編號:1988802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1988802.html