“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄
本文選題:中國典籍英譯 + “譯可譯; 參考:《山東外語教學(xué)》2013年03期
【摘要】:本文是對(duì)蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師汪榕培教授的訪談錄。汪榕培教授長期致力于英語教學(xué)和研究工作,在英語詞匯學(xué)、英美文學(xué)和中國典籍英譯方面頗有建樹。在訪談中,汪榕培教授回顧了從事翻譯實(shí)踐和翻譯研究的經(jīng)歷,暢談了多年來的中國典籍英譯方面的一些體會(huì)以及自己的翻譯思想。汪榕培教授非常熱愛中國文化及其譯介工作,是中國典籍翻譯界的權(quán)威。"譯可譯,非常譯"的觀點(diǎn)以及"傳神達(dá)意"的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界引起了很大的反響。
[Abstract]:This paper is an interview with Professor Wang Rongpei, doctoral supervisor of Suzhou University. Professor Wang Rongpei has long devoted himself to English teaching and research, and has made great achievements in English lexicology, British and American literature and the translation of Chinese classics. In the interview, Professor Wang Rongpei reviews his experience in translation practice and translation studies, and talks about his own translation thoughts and experiences in the translation of Chinese classics over the years. Professor Wang Rongpei deeply loves Chinese culture and its translation and introduction, and is the authority in the field of translation of Chinese classics. " The viewpoint of translatable, very translatable and the standard of translation of classical books and works have aroused great response in the field of translation.
【作者單位】: 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語系;
【基金】:山東省2012年軟科學(xué)項(xiàng)目“譯者生態(tài)調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012RKB01328) 山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“中國當(dāng)代翻譯家生態(tài)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CWJJ20)的部分成果 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語系科研項(xiàng)目的研究成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 汪榕培;;我和中國典籍英譯[J];當(dāng)代外語研究;2012年05期
2 汪榕培;;《詩經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際[J];中國翻譯;2007年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;郝淑杰;;國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國語言文學(xué);2011年02期
2 黃中習(xí);陸勇;韓家權(quán);;英譯《麼經(jīng)布洛陀》的策略選擇[J];廣西民族研究;2008年04期
3 姚婧;;近五年中國典籍英譯研究概況[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王宏;;典籍英譯教材建設(shè)的新嘗試——介紹本科翻譯專業(yè)教材《中國典籍英譯》的編寫[J];上海翻譯;2009年01期
5 李瑞凌;;汪榕培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)考辨[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期
6 張敬群;;詩文學(xué)翻譯與批評(píng)[J];椰城;2011年03期
7 許雷;;典籍英譯教學(xué)過程中的圖式滲透[J];教育文化論壇;2012年03期
8 王宏;付瑛瑛;;試論典籍英譯教材的編寫——以本科翻譯專業(yè)教材《中國典籍英譯》為例[J];中國外語;2009年02期
9 張玲;;傳神達(dá)意,“譯”味雋永——汪榕培英譯“楓橋夜泊”的藝術(shù)[J];中國外語;2010年01期
10 汪斌斌;;試論汪榕培先生的典籍英譯思想[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
2 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
3 黃中習(xí);典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究[D];蘇州大學(xué);2009年
4 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 吳高昌;論《詩經(jīng)》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)[D];吉林大學(xué);2011年
2 薛慧;從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本[D];山東師范大學(xué);2012年
3 王菁;《墨子·兼愛》(下)的三個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];上海師范大學(xué);2012年
4 李亞麗;《孟子》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓加明;“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展[J];中國翻譯;1996年05期
2 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構(gòu)主義及其對(duì)翻譯研究的影響[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
3 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
4 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J];中國翻譯;2004年04期
5 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法[J];外語研究;2005年03期
6 孫昌坤;譯作序言跋語與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
7 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
8 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國比較文學(xué);2006年03期
9 許鈞;;翻譯出版對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示[J];中國翻譯;2006年01期
10 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學(xué)會(huì)第六次全國會(huì)員代表大會(huì)暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議中文信息處理重大成果匯報(bào)展資料匯編[C];2006年
10 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究:從雙峰對(duì)峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
6 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
7 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
8 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
9 本報(bào)記者 賈婧;語音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
6 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
7 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
9 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘇德華;從語篇視點(diǎn)來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
4 費(fèi)國萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1982425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1982425.html