《旅行者的思想:從吉爾伽美什到環(huán)球旅行》翻譯報告
本文選題:翻譯報告 + 《旅行者的思想:從吉爾伽美什到環(huán)球旅行》; 參考:《四川外語學院》2012年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,翻譯項目的原文為艾瑞克里德的《旅行者的思想:從吉爾伽美什到環(huán)球旅行》。該書是一本關于西方旅行史的著作,深入分析了旅行背后的哲學。翻譯報告選擇該著作的引論部分進行翻譯,報告分為四部分,第一、翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標、意義以及翻譯報告的結構。第二、原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容介紹、原作文體分析和語言特征分析。第三、翻譯難點和翻譯方法,包括翻譯前的準備工作、翻譯中出現(xiàn)的難點,并舉例說明翻譯過程中所采用的翻譯方法,主要有長句的處理、具體譯法和抽象譯法、增譯法和省譯法。第四、總結翻譯過程中的經驗和教訓以及仍待解決的問題。
[Abstract]:This is a translation report, originally by Eric Reid's Traveler's ideas: from Gilgamesh to the World. The book is a book on the history of Western travel, in-depth analysis of the philosophy behind travel. The translation report consists of four parts: first, the introduction of the translation project, including the background, objectives, meaning and structure of the translation report. Second, the background of the original, including the introduction of the author, the main content of the original stylistic analysis and language analysis. Third, translation difficulties and translation methods, including preparatory work before translation, difficulties in translation, and examples of translation methods used in the translation process, including the processing of long sentences, specific translation methods and abstract translation methods. Add translation method and provincial translation method. Fourth, summing up the experience and lessons in the process of translation, as well as the problems still to be solved.
【學位授予單位】:四川外語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年04期
2 陳麥池;;克服翻譯癥提高譯文可接受性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
3 劉琴;;外貿英語翻譯的“忠實”與“變通”[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年05期
4 陳彬彬;;關聯(lián)翻譯理論對翻譯教學的指導作用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期
5 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質量評估模式研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期
6 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構[J];安徽文學(下半月);2008年06期
7 王琳;;白玉微瑕——淺評《新編英漢翻譯教程》[J];安徽文學(下半月);2009年10期
8 袁利娟;;淺議文本類型理論對兒童文學翻譯的指導[J];安徽文學(下半月);2010年08期
9 侯偉偉;孫玉珍;;譯出散文的風格——以《送別》的兩個中譯本為例[J];安徽文學(下半月);2011年05期
10 張楠;;從詞匯密度和語法復雜性談口譯與筆譯之差異[J];安徽文學(下半月);2011年09期
相關會議論文 前10條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 潘寶劍;;試論錯誤分析理論在壯母語學生英漢翻譯實踐中的應用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 冷海連;;翻譯教學—大學英語遺忘的角落[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
5 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
6 彭輝;;從多維視角為文學翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
7 盧祖瑛;;目的論在當今翻譯實踐中的廣泛應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
8 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內省法研究[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
9 劉科;;從目的論視角看導游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
10 韋建華;;英漢翻譯標點符號運用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
相關博士學位論文 前10條
1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 金忠杰;《古蘭經》注釋研究[D];上海外國語大學;2010年
3 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
6 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
7 王萍;英漢短語結構受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學;2011年
8 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
9 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 龍曉花;英漢指稱照應對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學;2010年
2 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學;2010年
3 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉喻及其表達力[D];上海外國語大學;2010年
5 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學;2010年
6 張冰蓉;從跨文化交際的角度理解口譯[D];上海外國語大學;2010年
7 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
8 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學;2010年
9 徐靜晶;論非文學翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年
10 齊朗;從文化建構視角論商務文本的翻譯策略[D];哈爾濱工程大學;2010年
,本文編號:1973277
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1973277.html