試論翻譯學方法論體系建設
本文選題:翻譯學方法論體系 + 理論研究方法。 參考:《外語學刊》2013年05期
【摘要】:方法論的系統(tǒng)構建對學科的健康發(fā)展至關重要。作為新生學科,翻譯學的方法論體系建設還比較薄弱,急需進一步的發(fā)展和鞏固。本文在借鑒其它學科研究方法的基礎上,把翻譯學方法論體系分為理論研究方法和實證研究方法兩大范疇,每個范疇分別管轄7種具體方法,前者如系統(tǒng)方法、評價方法等,后者如觀測方法、實驗方法等。筆者也通過例證,即具體方法在翻譯研究中的實際或潛在應用,對各個方法進行粗略分析。
[Abstract]:The systematic construction of methodology is very important to the healthy development of the subject. As a new subject, the methodological system of translatology is still weak and needs to be further developed and consolidated. Based on the research methods of other disciplines, this paper divides the methodology system of translation science into two categories: theoretical research method and empirical research method. Each category has jurisdiction over seven specific methods, such as system method, evaluation method and so on. The latter is the observation method, the experimental method and so on. The author also makes a rough analysis of each method through examples, that is, the actual or potential application of specific methods in translation studies.
【作者單位】: 南開大學;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助項目(NKZXB1245)的階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 馮全功;張慧玉;;以職業(yè)翻譯能力為導向的MTI筆譯教學規(guī)劃研究[J];當代外語研究;2011年06期
2 馮全功;;從實體到關系——翻譯研究的“間性”探析[J];當代外語研究;2012年01期
3 馮全功;;文學翻譯批評中的論辯修辭模式及其應用[J];北京第二外國語學院學報;2012年08期
4 呂俊;系統(tǒng)論與風格翻譯[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1992年01期
5 楊自儉;;再談方法論——《翻譯方法論》序[J];上海翻譯;2007年03期
6 楊自儉;小談方法論[J];外語與外語教學;2002年02期
7 苗菊;有聲思維——翻譯內在過程探索[J];外語與外語教學;2005年06期
8 苗菊;王少爽;;翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向對翻譯碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J];外語與外語教學;2010年03期
9 呂俊;翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年02期
10 楊自儉;我國譯學建設的形勢與任務[J];中國翻譯;2002年01期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳明;;發(fā)揮人文社會科學在構建和諧型社會中的作用[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2006年02期
2 陳明;;以就業(yè)為導向的高職思政課開放式教改模式[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2009年04期
3 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學學報;2002年04期
4 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學學報;2003年04期
5 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學學報;2004年01期
6 朱義華;;論民俗表演藝術樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
7 李可勝;語義—功能的翻譯教學觀[J];安徽教育學院學報;2001年04期
8 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期
9 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2004年Z1期
10 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2005年02期
相關會議論文 前10條
1 陳學斌;;構建本科與碩士翻譯教學之對接機制探討[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 譚振;;以系統(tǒng)的觀點看待經(jīng)管系實訓課的組織——以企業(yè)管理模擬沙盤的實訓為個案[A];2010北京高教學會高職研究會學術年會“金商祺”杯優(yōu)秀論文專輯[C];2010年
3 孫迎春;;譯學詞典編研的結構[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
7 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
8 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
9 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
10 黃雪桂;;試論文化符號的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
相關博士學位論文 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年
2 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
4 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
5 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 任雪萍;企業(yè)管理價值生態(tài)研究[D];合肥工業(yè)大學;2010年
7 徐美鳳;基于CAS的學術虛擬社區(qū)知識共享研究[D];南京大學;2011年
8 鄭劍;社會資本論[D];華中科技大學;2011年
9 邵南征;社會道德論[D];華中科技大學;2011年
10 趙媛;基于自組織理論的港口群系統(tǒng)演化機理研究[D];大連海事大學;2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 袁世超;當今翻譯教學狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學;2009年
2 李聞鶯;當前我國體育新聞倫理學術研究的現(xiàn)狀與思考[D];上海體育學院;2010年
3 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識[D];上海外國語大學;2010年
7 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國語大學;2010年
8 周亞楠;影響培養(yǎng)英語專業(yè)學生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國語大學;2010年
9 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學;2010年
10 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 蔡熙;;關于文化間性的理論思考[J];大連大學學報;2009年01期
2 趙汀陽;知識論之后[J];讀書;1999年08期
3 秦勇;巴赫金對“間性”理論的貢獻[J];俄羅斯文藝;2003年04期
4 孫向晨;馬丁·布伯的“關系本體論”[J];復旦學報(社會科學版);1998年04期
5 鄧志勇;修辭三段論及其修辭運作模式[J];外國語言文學;2003年01期
6 曾宇鈞;翻譯中的文化預設[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2005年02期
7 王才勇;;文化間性問題論要[J];江西社會科學;2007年04期
8 黎土旺;;語料庫與翻譯教學[J];中國科技翻譯;2007年03期
9 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構成因素和發(fā)展層次研究[J];外語研究;2008年05期
10 王曉東,劉松;人類生存關系的詩意反思——論馬丁·布伯的“我—你”哲學對近代主體哲學的批判[J];求是學刊;2002年04期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 曹佩升;劉紹龍;;翻譯實證研究方法體系建構[J];甘肅社會科學;2011年01期
2 穆雷;翻譯必須與研究相結合──翻譯研究創(chuàng)作的“三棲人”陳孝英的翻譯觀[J];語言與翻譯;1994年03期
3 韓加明;“翻譯研究”學派的發(fā)展[J];中國翻譯;1996年05期
4 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構主義及其對翻譯研究的影響[J];重慶三峽學院學報;2002年05期
5 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學院學報;2003年06期
6 張旭;關于翻譯研究術語漢譯的討論[J];中國翻譯;2004年04期
7 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語言學模式與方法[J];外語研究;2005年03期
8 孫昌坤;譯作序言跋語與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2005年06期
9 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2005年S1期
10 謝天振;;翻譯研究“文化轉向”之后——翻譯研究文化轉向的比較文學意義[J];中國比較文學;2006年03期
相關會議論文 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 徐劍;;當代翻譯研究的顯性與隱性轉向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
7 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
8 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 徐波;宗成慶;;前言[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年
相關重要報紙文章 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
2 上外高級翻譯學院翻譯研究所 謝天振;文化轉向:當代西方翻譯研究新走向[N];社會科學報;2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質量[N];中華讀書報;2006年
6 世文;堅持正確導向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學轉向[N];中華讀書報;2003年
8 本報記者 賈婧;語音翻譯:在第一時間讀懂你[N];科技日報;2007年
9 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
10 石若英;走向文化的雙向對話[N];長江日報;2007年
相關博士學位論文 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
3 范敏;篇章語言學視角下的譯學詞典研究[D];山東大學;2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
6 羅承麗;操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年
7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學;2007年
10 陳歷明;翻譯:作為復調的對話[D];上海外國語大學;2004年
相關碩士學位論文 前10條
1 蘇德華;從語篇視點來研究翻譯[D];四川大學;2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學;2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達淺析[D];新疆大學;2009年
4 費國萍;符號學在翻譯領域的歷史性擴展[D];南京師范大學;2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學;2005年
6 王培儉;從闡釋學的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學;2005年
7 馬軼男;論譯者對兒童文學翻譯的操縱[D];廣東外語外貿大學;2006年
8 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學;2006年
9 易嘉靜;從闡釋學角度看“信達雅”翻譯標準[D];南京師范大學;2007年
10 唐宗;關聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學;2009年
,本文編號:1969834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1969834.html