外事口譯中的跨文化意識及應(yīng)對策略
發(fā)布時(shí)間:2018-06-01 03:28
本文選題:外事口譯 + 文化差異。 參考:《上海外國語大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:隨著中國國際地位的不斷提高,中國與其他國家及國際組織的對話越來越頻繁,而外事口譯在此過程中起著舉足輕重的作用。外事口譯的質(zhì)量直接關(guān)系著國家的利益與榮譽(yù)。從本質(zhì)上講,外事口譯不僅僅是種語言行為,它更是種文化行為。國與國之間在文化起源,社會(huì)風(fēng)俗,價(jià)值觀念,思維方式及宗教信仰方面皆存在著很大的文化差異。外事口譯譯員只有意識到這些文化差異對交流過程可能造成的影響,并且有意識地培養(yǎng)自身的跨文化交際意識,提高跨文化交際能力,才能保證口譯質(zhì)量,確保交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。論文作者從跨文化意識入手,分析了文化差異在外事口譯中的具體體現(xiàn),并細(xì)致比較了兩種應(yīng)對策略—?dú)w化與異化各自的優(yōu)缺點(diǎn),提出了培養(yǎng)外事譯員跨文化意識的幾點(diǎn)建議。 本文主摘內(nèi)容分為四大部分。第一部分介紹了口譯及外事口譯的定義及特點(diǎn),分析了文化與口譯的關(guān)系,在廈大口譯模式的理論基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)了跨文化意識對口譯活動(dòng)的重摘性,在奈達(dá)的功能對等理論基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)了選擇歸化策略的必摘性。第二部分重點(diǎn)從跨文化的角度,概括和總結(jié)了口譯中涉及的中西方文化差異問題,以及文化因素對外事口譯造成的影響。第三部分探討了針對口譯中文化差異問題的應(yīng)對策略—?dú)w化和異化。通過比較歸化和異化策略各自的優(yōu)缺點(diǎn),最終得出應(yīng)在外事口譯中側(cè)重采用歸化策略的結(jié)論。外事口譯中順暢及時(shí)的交流是被放在首位的。歸化策略,因其采用的是聽眾易于理解的語言,風(fēng)格透明流暢,能使聽眾盡快并正確地理解譯文,有效避免了理解上的障礙,使交際在最短的時(shí)間內(nèi)流暢,成功地進(jìn)行。此外,因?yàn)闅w化策略側(cè)重的是譯入語國家的文化,,因此在口譯過程中避免了過多宣揚(yáng)外來文化及表達(dá)而造成的本國文化的丟失,有效的保護(hù)了文化的多樣性。最后,論文提出培養(yǎng)外事譯員跨文化意識的三點(diǎn)建議,即強(qiáng)化母語文化的學(xué)習(xí),強(qiáng)化外語文化的學(xué)習(xí),提高文化比較的能力。 口譯是一項(xiàng)高于語言層面的文化層面的交流活動(dòng)。文化差異對外事口譯造成的影響體現(xiàn)在方方面面,為了保證外事口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,一名合格的譯員應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)起跨文化交際的意識,提高文化敏感度,確保外事口譯的順利進(jìn)行。
[Abstract]:With the continuous improvement of China's international status, China's dialogue with other countries and international organizations is becoming more and more frequent, and foreign interpretation plays an important role in this process. The quality of foreign interpretation is directly related to the national interest and honor. In essence, foreign interpretation is not only a language act, but also a cultural behavior. Great cultural differences exist between countries in terms of cultural origin, social customs, values, ways of thinking and religious beliefs. Only by realizing the possible impact of these cultural differences on the process of communication, and consciously cultivating their own awareness of cross-cultural communication and improving their intercultural communicative competence, can foreign interpreters guarantee the quality of interpretation. Ensure smooth communication activities. From the perspective of cross-cultural consciousness, the author analyzes the concrete embodiment of cultural differences in foreign affairs interpretation, compares the advantages and disadvantages of two coping strategies, domestication and alienation, and puts forward some suggestions on how to cultivate cross-cultural awareness of foreign affairs interpreters. The main contents of this paper are divided into four parts. The first part introduces the definition and characteristics of interpreting and foreign interpretation, analyzes the relationship between culture and interpretation, and emphasizes the importance of cross-cultural awareness in interpreting activities on the basis of the theory of interpreting mode in Xiamen University. Based on Nida's functional equivalence theory, the necessity of selecting domestication strategy is emphasized. The second part summarizes the cultural differences between China and the West and the influence of cultural factors on the interpretation of foreign affairs from the perspective of cross-culture. The third part discusses the strategies to deal with cultural differences in interpreting-domestication and alienation. By comparing the advantages and disadvantages of domestication and alienation strategies, it is concluded that domestication strategies should be emphasized in foreign affairs interpretation. Smooth and timely communication in foreign interpretation is put first. The domestication strategy, because it adopts the language which is easy to understand by the audience, and the style is transparent and smooth, can make the audience understand the translation as soon as possible and correctly, effectively avoid the obstacle of understanding, and make the communication smooth and successful in the shortest time. In addition, because the domestication strategy focuses on the culture of the target country, it avoids the loss of the national culture caused by the overspread of foreign culture and its expression, and effectively protects the cultural diversity. Finally, the thesis puts forward three suggestions to cultivate the cross-cultural awareness of foreign affairs interpreters, that is, to strengthen the study of mother tongue culture, to strengthen the study of foreign language culture, and to improve the ability of cultural comparison. Interpreting is a cultural communication activity higher than the language level. The influence of cultural differences on foreign interpretation is reflected in all aspects. In order to ensure the smooth progress of foreign affairs interpretation, a qualified interpreter should cultivate the awareness of cross-cultural communication and enhance cultural sensitivity. Ensure the smooth running of foreign interpretation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李郁青;The Cultrual Implication of the Chinese Cuisine Naming with Translation[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2001年05期
2 張文;論口譯面對的文化差異問題[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年03期
3 方凡泉;同聲傳譯的挑戰(zhàn)與技巧[J];中國科技翻譯;1996年03期
4 黃振宇;外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J];青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
5 李越然;論口譯的社會(huì)功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J];中國翻譯;1999年03期
本文編號:1962681
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1962681.html
最近更新
教材專著