英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)比較研究
本文選題:隱喻運(yùn)動(dòng)事件 + 隱喻投射方式; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:二十世紀(jì)七八十年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的學(xué)者投入到了對(duì)于運(yùn)動(dòng)事件的研究。而隱喻作為人類基本的認(rèn)知工具之一,經(jīng)常運(yùn)用運(yùn)動(dòng)這個(gè)具體的概念來(lái)幫助我們理解一些抽象的事物或活動(dòng),從而構(gòu)建我們對(duì)于整個(gè)世界以及自身的認(rèn)識(shí)。因此,隱喻運(yùn)動(dòng)事件的存在不容忽視。但是,和本體或原型運(yùn)動(dòng)事件相比,對(duì)于隱喻運(yùn)動(dòng)事件的研究只占極少數(shù)。 基于以往對(duì)運(yùn)動(dòng)事件的研究發(fā)現(xiàn),并充分考慮到隱喻及運(yùn)動(dòng)在人類認(rèn)知和語(yǔ)言表征上的重要性,本文試圖總結(jié)歸納隱喻運(yùn)動(dòng)事件的特征及用法,,旨在為運(yùn)動(dòng)事件以及語(yǔ)言類型學(xué)的研究作出一定的補(bǔ)充和修正。本文從以下三個(gè)方面來(lái)研究隱喻運(yùn)動(dòng)事件:首先,探討在英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中,以空間運(yùn)動(dòng)所建構(gòu)的目標(biāo)域以及隱喻投射方式有何異同;其次,討論英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在具體的語(yǔ)言表征方面存在何種差異;第三,分析英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中的類型學(xué)異同,并試圖找出漢語(yǔ)的類型學(xué)歸屬問(wèn)題。 本文理論框架主要來(lái)自Talmy (1985,1991,2000)關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件的研究以及LakoffJohnson (1980)的概念隱喻理論。同時(shí),本文采取定量與定性分析相結(jié)合的方法,并側(cè)重于定性分析。通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)以及詳細(xì)分析對(duì)英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中不同的隱喻映射類型以及詞匯化模式進(jìn)行研究。選取英漢不同題材,隱喻表達(dá)相對(duì)豐富的小說(shuō)各七部作為語(yǔ)料來(lái)源,每部中隨機(jī)抽取25例隱喻運(yùn)動(dòng)表達(dá),總計(jì)英漢共350例表隱喻運(yùn)動(dòng)的句子作為樣本進(jìn)行對(duì)比分析。首先根據(jù)隱喻表達(dá)中目標(biāo)域以及具體映射方式的不同對(duì)這些句子進(jìn)行歸類;其次,歸納這些句子中運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的類型和數(shù)目,并分析英漢每種類型的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞表達(dá)有何具體差異。 研究發(fā)現(xiàn),英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)存在許多相似之處:(1)英漢語(yǔ)中以空間運(yùn)動(dòng)為源域所建構(gòu)的目標(biāo)域以及隱喻投射方式表現(xiàn)出跨語(yǔ)言的相似性;(2)對(duì)英漢隱喻運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞詞匯化類型的研究發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)都存在著大量包含運(yùn)動(dòng)+方式信息的動(dòng)詞,即方式動(dòng)詞,與此相對(duì),英漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞的數(shù)目都比較少。然而,英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)還存在著許多不同之處:(1)英漢語(yǔ)的跨語(yǔ)言差異主要表現(xiàn)在以空間運(yùn)動(dòng)所建構(gòu)的源域上,英語(yǔ)在表現(xiàn)隱喻運(yùn)動(dòng)的方式信息時(shí)做了更詳細(xì)的詞匯區(qū)分;(2)研究發(fā)現(xiàn),盡管英漢語(yǔ)方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞在表面上相似,但在具體使用上它們顯示出了進(jìn)一步的差異。例如,英漢隱喻運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中,英語(yǔ)的方式動(dòng)詞要比漢語(yǔ)豐富的多,它們可以用來(lái)顯示運(yùn)動(dòng)方式具體細(xì)微的語(yǔ)言差異,英語(yǔ)很少使用路徑動(dòng)詞。但漢語(yǔ)中的路徑動(dòng)詞卻被頻繁使用,且發(fā)揮著很重要的語(yǔ)言功能。 對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的類型學(xué)研究顯示,漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同,它并不是典型的附加語(yǔ)框架語(yǔ),而是更趨向于等義框架語(yǔ)這一類型。這一發(fā)現(xiàn)是對(duì)Talmy關(guān)于語(yǔ)言類型學(xué)的兩分法劃分標(biāo)準(zhǔn)的修正。
[Abstract]:Since the 1970s and 1980s , more and more scholars at home and abroad have devoted themselves to the study of sports events , and metaphor is one of the basic cognitive tools of human , which often uses the specific concept of sports to help us understand some abstract things or activities , so as to build our understanding of the whole world and its own . Therefore , the existence of metaphor movement events cannot be ignored . However , the research on metaphor movement events accounts for only a few compared with the body or prototype motion events .
Based on previous researches on sports events , and taking fully into account the importance of metaphor and movement in human cognition and language representation , this paper attempts to summarize the characteristics and usage of the events of metaphor .
Secondly , we discuss the differences in the specific linguistic representation of the moving verbs in the expression of metaphor motion events in English and Chinese .
Thirdly , we analyze the similarities and differences in the expression of metaphor motion events in English and Chinese , and try to find out the problem of typological attribution in Chinese .
In this paper , the theoretical framework is mainly from Talmy ( 1985 , 1991 , 2000 ) research on sports events and the conceptual metaphor theory of laoffJohnson ( 1980 ) . At the same time , this paper takes quantitative and qualitative analysis methods , and focuses on qualitative analysis .
Secondly , the types and numbers of the verbs in these sentences are summarized , and the specific differences in the expression of each type of moving verbs in English and Chinese are analyzed .
It is found that there are many similarities between English and Chinese metaphor movement events : ( 1 ) The spatial motion in English and Chinese shows the similarity of cross - language in the target domain constructed by the source domain and the metaphor projection way ;
( 1 ) The cross - linguistic differences between English and Chinese are mainly represented in the source domain constructed by spatial movement , and English is more detailed in the way of expressing metaphor movement .
( 2 ) It has been found that although the verbs and the path verbs in English and Chinese are similar on the surface , they show a further difference in the specific use . For example , in English and Chinese metaphor movement event expressions , the mode verbs in English are much richer than Chinese . They can be used to display subtle differences in language and seldom use the path verbs in English . However , the path verbs in Chinese are frequently used and play an important language function .
Chinese and English are different from Chinese and English , but it is not a typical framework language , but it is more likely to be a kind of semantic framework . This finding is a revision of Talmy ' s two - way division standard on language type science .
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H05
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 史文磊;;漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件詞化類型研究綜觀[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2012年01期
2 嚴(yán)辰松;運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
3 李雪;;英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年06期
4 李雪;;英漢隱喻運(yùn)動(dòng)表達(dá)的對(duì)比研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年03期
5 吳建偉;;英漢運(yùn)動(dòng)事件路徑語(yǔ)義的句法研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年05期
6 王義娜;張曉燕;;運(yùn)動(dòng)事件框架理論的應(yīng)用與思考[J];社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷);2007年04期
7 羅杏煥;;英漢運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的類型學(xué)研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
8 李雪;白解紅;;英漢移動(dòng)動(dòng)詞的對(duì)比研究——移動(dòng)事件的詞匯化模式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年04期
本文編號(hào):1955382
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1955382.html