韓國初中級漢語學(xué)習(xí)者的名量詞習(xí)得難點及名量詞搭配研究
本文選題:韓國初中級漢語學(xué)習(xí)者 + 漢韓名量詞; 參考:《山東大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:漢語中,量詞是一個獨立的詞類。在現(xiàn)代漢語中,數(shù)詞和名詞連用時,中間必須要用量詞。在漢語里,量詞特別發(fā)達。漢語擁有豐富的量詞,給外國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時造成了很大困難,量詞學(xué)習(xí)是外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中的一個重要難點!笆裁戳吭~和什么名詞搭配?”,“什么情況下用什么量詞比較合適?”這一直是外國學(xué)生深感頭痛的問題。 量詞在中韓兩國的日常生活中都使用得很廣泛。量詞使用可以說是漢語和韓語共同擁有的一大特點。既然韓語也有量詞,那么學(xué)習(xí)漢語的韓國學(xué)習(xí)者為什么依然覺得量詞難學(xué)呢? 漢/韓量詞除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差異,尤其是詞義及用法的差異給學(xué)習(xí)和教授兩種語言的人帶來了很大的困擾。 本文首先對漢韓量詞的相關(guān)性進行初步分析,然后以韓國初中級漢語學(xué)習(xí)者為對象進行問卷調(diào)查,依據(jù)問卷結(jié)果對韓國初中級漢語學(xué)習(xí)者的名量詞習(xí)得難點和原因進行分析,最后建立《HSK》詞匯大綱的名量詞搭配表。 在第一章中,筆者闡述了本論文的研究對象的選擇背景及研究意義,并參考了其他學(xué)者關(guān)于漢語量詞的研究成果,有關(guān)于漢語量詞的分類及語義的研究、名量詞研究、對外漢語量詞研究、針對外國留學(xué)生習(xí)得部分和對外漢語名量詞的研究(因為本論文的量詞研究范圍限定為名量詞,所以沒論述名量詞以外其他量詞的研究)以及中韓兩國量詞對比研究。 在第二章中,主要進行了中韓量詞的相關(guān)性分析。先根據(jù)已有的研究成果分析兩國量詞的概況,然后對比分析中韓兩國相關(guān)、不相關(guān)量詞。 在第三章中,筆者針對韓國初中級學(xué)習(xí)者的名量詞習(xí)得難點進行調(diào)查分析。主要是通過問卷調(diào)查的研究方法,問卷考察對象是韓國初中級漢語學(xué)習(xí)者,最后依據(jù)問卷調(diào)查的結(jié)果統(tǒng)計分析韓國學(xué)生學(xué)習(xí)量詞產(chǎn)生難點的原因以及在完善漢語教材方面提出了幾點建議。 第四章的內(nèi)容是基于《HSK詞匯大綱》的名詞和量詞的搭配研究。目前尚未有專門針對外國的漢語學(xué)習(xí)者提供的名詞和量詞搭配研究,所以本章利用《HSK詞匯大綱》進行統(tǒng)計分析,做出便于外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的名詞和量詞搭配表。 第五章是本文的最后一章,包括結(jié)語部分。這一章中,筆者綜合漢韓量詞對比研究和問卷調(diào)查結(jié)果,闡述了本次研究的目的和不足之處。 量詞是漢語的特點之一,也是母語非漢語的學(xué)習(xí)者學(xué)漢語的難點之一。我作為一名韓國留學(xué)生,希望本論文完成的量詞和名詞之間的搭配表,能夠幫助外國漢語學(xué)習(xí)者更容易地掌握漢語的量詞,并為漢語教學(xué)者提供教授漢語量詞的素材。通過對韓國學(xué)生使用漢語量詞偏誤的原因進行分析、研究,將有助于教學(xué)者對韓國學(xué)生進行有針對性的量詞教學(xué)。
[Abstract]:In Chinese, quantifier is an independent part of speech. In modern Chinese, quantifiers must be used between numerals and nouns. In Chinese, quantifiers are particularly well developed. There are abundant quantifiers in Chinese, which makes it very difficult for foreign learners to learn Chinese. The learning of classifiers is an important difficulty in the process of learning Chinese for foreign students. "what classifiers match with what nouns?" under what circumstances is it more appropriate to use what classifiers? " This has always been a headache for foreign students. Quantifiers are widely used in the daily life of China and Korea. The use of quantifiers can be said to be a common feature of both Chinese and Korean. Since Korean also has classifiers, why do Korean learners still find it difficult to learn classifiers? Apart from the similarity of the main functions of Chinese / Korean classifiers, there are many differences in other aspects, especially the differences in the meaning and usage of words have brought great difficulties to people who learn and teach two languages. This paper first analyzes the correlation between Chinese and Korean classifiers, and then makes a questionnaire survey on Korean junior and middle level Chinese learners. Based on the results of the questionnaire, the author analyzes the difficulties and causes of the acquisition of nominal quantifiers by Korean junior and middle level Chinese learners. Finally, the collocation list of nominal classifiers in the outline of < HSK > is established. In the first chapter, the author expounds the background and significance of the research object, and refers to the research results of other scholars on Chinese classifiers, including the classification and semantics of Chinese classifiers, and the research of nominal-classifiers. The study of classifiers in TCFL is aimed at the acquisition of classifiers by foreign students and the research on noun classifiers in TCFL (because the research scope of classifiers in this paper is limited to nominal-classifiers, Therefore, there is no discussion on the study of classifiers other than nominal classifiers) and the contrastive study of Chinese and Korean classifiers. In the second chapter, the correlation between Chinese and Korean quantifiers is analyzed. Based on the existing research results, this paper analyzes the general situation of quantifiers in the two countries, and then compares the relative and irrelevant quantifiers between China and South Korea. In the third chapter, the author investigates and analyzes the difficulties in the acquisition of nominal quantifiers by Korean junior and middle level learners. Mainly through the questionnaire survey method, the questionnaire survey object is the Korean junior and middle level Chinese learners, Finally, based on the results of the questionnaire survey, this paper analyzes the reasons for the difficulties caused by Korean students' learning quantifiers and puts forward some suggestions on how to improve the Chinese teaching materials. The fourth chapter is about the collocation of nouns and classifiers based on the outline of HSK Vocabulary. At present, there is no research on the collocation of nouns and classifiers provided by foreign Chinese learners, so this chapter makes a statistical analysis by using HSK Vocabulary syllabus to make the collocation tables of nouns and classifiers that are convenient for foreign learners to learn. The fifth chapter is the last chapter of this paper, including the conclusion. In this chapter, the author synthesizes the contrastive study of Chinese and Korean classifiers and the results of questionnaire, and expounds the purpose and deficiency of this study. Quantifier is one of the characteristics of Chinese, but also one of the difficulties for non-Chinese learners to learn Chinese. As a Korean student, I hope the collocation between classifiers and nouns in this thesis can help foreign Chinese learners master Chinese classifiers more easily and provide Chinese teachers with materials for teaching Chinese classifiers. By analyzing the reasons of Korean students' errors in using Chinese classifiers, the research will be helpful to the teaching of Korean students.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H146
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 龍泉;;針對日韓留學(xué)生的名量詞教學(xué)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2006年03期
2 戴夢霞;對外漢語名量詞選用教學(xué)的一點探索[J];漢語學(xué)習(xí);1999年04期
3 韓景熙;中韓名量詞對比研究[J];濟南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期
4 王漢衛(wèi);量詞的分類與對外漢語量詞教學(xué)[J];暨南學(xué)報(人文科學(xué)與社會科學(xué)版);2004年02期
5 武仲波;;漢語文學(xué)作品中量詞名詞超常搭配的認知隱喻探析[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
6 羽離子;;關(guān)于對外漢語的量詞教學(xué)的不同意見[J];南通大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2005年04期
7 彭媛;;漢語量詞的語義演變研究[J];西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
8 王紹新;;漢語史上名量詞語法化問題[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期
9 靳葆強;;韓漢量詞句法語義功能對比[J];現(xiàn)代語文;2006年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林霞;對外漢語教學(xué)中的量詞研究[D];華中科技大學(xué);2004年
2 曲鳳霞;對外漢語量詞教學(xué)初探[D];遼寧師范大學(xué);2002年
3 李艷;現(xiàn)代漢語名量詞的認知研究[D];華東師范大學(xué);2006年
4 秋永善;韓漢量詞對比[D];延邊大學(xué);2006年
5 楊宗雄;泰國學(xué)生漢語常用名量詞習(xí)得偏誤分析[D];云南師范大學(xué);2006年
6 王向毅;名量詞在唐代的新發(fā)展[D];西北大學(xué);2007年
7 王敏媛;漢語作為第二語言的名量詞習(xí)得研究[D];北京語言大學(xué);2007年
8 江玉蓮;韓國學(xué)生漢語量詞使用現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];廈門大學(xué);2007年
9 雷敏;對外漢語量詞教學(xué)探析[D];四川師范大學(xué);2009年
10 韓周蓮;基于漢韓對比的現(xiàn)代漢語容器量詞研究[D];上海師范大學(xué);2009年
,本文編號:1951768
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1951768.html