中泰文化差異在對泰漢語教學(xué)中的正負(fù)遷移作用
發(fā)布時間:2018-05-25 22:22
本文選題:中泰文化對比 + 對外漢語教學(xué) ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:近年來,我國迅速增長的經(jīng)濟(jì)實力,日趨增強(qiáng)的國際影響力,在全球范圍內(nèi)引發(fā)了一輪新的“漢語熱”,在泰國同樣也掀起了一陣漢語學(xué)習(xí)的熱潮,對泰漢語教學(xué)也隨之迅速發(fā)展。每年都會有大量的漢語教師志愿者和實習(xí)教師們從國內(nèi)奔赴泰國的各個院校進(jìn)行漢語教學(xué)。漢語教師志愿者實習(xí)時間短,欠缺泰國文化背景,在教學(xué)過程或者說跨文化交際的過程中,學(xué)生和老師都會由于文化的差異產(chǎn)生文化遷移。“如何教好一種文化下的語言”和“如何教好語言后的文化”等問題,也日益成為對外漢語教師討論的重點(diǎn)。 本文從對外漢語教學(xué)中的文化方面出發(fā),抓住跨文化意識,從語言教學(xué)中文化遷移的幾種類型著手,對它們進(jìn)行了全面而細(xì)致的研究,發(fā)掘這些文化所反映的民族心理和思維方式,得出了一些富有啟示性和幫助的理論成果,特別結(jié)合對外漢語教學(xué)實踐活動,提出了一些切實可行的對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)策略,期望能對對外漢語教學(xué)工作帶來一些啟示和幫助。 論文共分成五個部分,第一部分提出了本文的研究背景和選題意義,對于文章中出現(xiàn)的概念進(jìn)行了初步的簡單闡述,并對語言教學(xué)和文化教學(xué)的相關(guān)理論研究和發(fā)展作了一些介紹;第二部分分析了漢泰語構(gòu)文化上的差異,,探討了漢語和泰語在語言結(jié)構(gòu)方面的異同及背后的文化根源;第三部分從漢泰語義文化上的差異入手,探討了兩種語言中的特有詞匯和共有詞匯中所包含的典型社會文化含義,第四部分主要分析了漢泰語用文化上的遷移,抓住幾種在語言交際中最常見的語用,分析其代表的文化在語言教學(xué)中的正負(fù)遷移作用;第五部分,對全文做了一個整體的回顧,對漢泰文化差異作了一番總結(jié),并提出了針對語言教學(xué)中的文化差異應(yīng)該采取怎樣的教學(xué)策略,也點(diǎn)出了本文研究的欠缺和不足之處,指出了今后的研究方向和工作重點(diǎn)。
[Abstract]:In recent years, China's rapidly growing economic strength and increasing international influence have triggered a new round of "Chinese craze" around the world, and there has also been a wave of Chinese learning upsurge in Thailand. The teaching of Chinese to Thailand has also developed rapidly. Every year, a large number of Chinese teachers volunteers and intern teachers travel to Thailand to teach Chinese. Chinese teachers volunteer practice time is short, lack of Thai cultural background, in the teaching process or cross-cultural communication process, students and teachers will be due to cultural differences in cultural transfer. Such issues as "how to teach a language under culture" and "how to teach a culture after language" have become the focus of discussion among teachers of Chinese as a foreign language. From the aspect of culture in teaching Chinese as a foreign language, this paper focuses on the cross-cultural consciousness, starts with several types of cultural transfer in language teaching, and makes a comprehensive and detailed study of them. By exploring the national psychology and mode of thinking reflected by these cultures, we have obtained some enlightening and helpful theoretical results, especially in the light of the practical activities of teaching Chinese as a foreign language. This paper puts forward some practical cultural teaching strategies in teaching Chinese as a foreign language, hoping to bring some enlightenment and help to the teaching of Chinese as a foreign language. The paper is divided into five parts. In the first part, the research background and the significance of the topic are put forward. The second part analyzes the cultural differences between Chinese and Thai, discusses the similarities and differences between Chinese and Thai in language structure and the cultural roots behind them. The third part starts with the differences between Chinese and Thai semantic culture, and discusses the typical social and cultural meanings of the unique words and common vocabulary in the two languages. The fourth part mainly analyzes the transfer of Chinese and Thai pragmatic culture. In the fifth part, the author reviews the whole text and summarizes the cultural differences between China and Thailand. It also points out the deficiency and deficiency of this paper, and points out the research direction and work emphasis in the future.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張啟;;泰國當(dāng)前的華文教育[J];世界漢語教學(xué);1995年04期
本文編號:1934862
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1934862.html
最近更新
教材專著