天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

彥琮、傅雷翻譯思想比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-24 10:52

  本文選題:翻譯主體 + 譯作質(zhì)量; 參考:《河北學(xué)刊》2011年03期


【摘要】:在翻譯活動(dòng)中,譯者的生活背景、文學(xué)修養(yǎng)、人生觀等因素對(duì)于譯作質(zhì)量的優(yōu)劣具有至關(guān)重要的作用。在中國翻譯史上,曾有兩位翻譯家在譯者的修養(yǎng)方面作過較為詳盡的論述,一位是隋代的彥琮,另一位是20世紀(jì)五六十年代的傅雷。本文對(duì)這兩位翻譯家的翻譯思想作了對(duì)比分析,并進(jìn)而指出,他們的翻譯思想對(duì)于改變當(dāng)今譯界的一些不良現(xiàn)狀,提高譯者的素質(zhì)有著重要指導(dǎo)意義。
[Abstract]:In translation activities, the translator's life background, literary accomplishment and outlook on life play an important role in the quality of translation. In the history of Chinese translation, two translators have discussed the translator's cultivation in detail, one is the cong of Sui Dynasty, the other is Fu Lei in the 1950s and 1960s. This paper makes a comparative analysis of the translation thoughts of the two translators and points out that their translation thoughts have important guiding significance in changing some bad situations in the field of translation and improving the quality of translators.
【作者單位】: 中國科學(xué)院研究生院;
【基金】:2010年度中國科學(xué)院研究生院院長基金項(xiàng)目《名詞化視角下的科技文章翻譯策略》(Y05101LY00)的研究成果
【分類號(hào)】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期

2 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會(huì)通詮》[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

3 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

4 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

5 梁真惠,陳衛(wèi)國;明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

6 趙應(yīng)吉;新世紀(jì)中國翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

7 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

8 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

9 李月如,聶法良;淺談“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)[J];滁州師專學(xué)報(bào);2004年01期

10 金敬紅;后殖民主義翻譯策略研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

2 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

3 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

5 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識(shí)分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年

6 陳科芳;修辭格翻譯的語用學(xué)探解[D];上海外國語大學(xué);2006年

7 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

8 李健;中國新時(shí)期傳記文學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2007年

9 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 于亞莉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性[D];西北大學(xué);2005年

2 陳文慧;有關(guān)毛澤東詩詞五個(gè)英譯版本的解構(gòu)分析[D];云南師范大學(xué);2006年

3 牟百冶;詩歌翻譯中譯者的角色[D];西南師范大學(xué);2005年

4 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年

5 付麗;魯迅、林語堂翻譯思想對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2002年

6 梁頌宇;時(shí)代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年

7 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年

8 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年

9 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準(zhǔn)則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年

10 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張汨;;翻譯主體性的關(guān)聯(lián)論探究[J];廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

2 張汨;伍麗云;;目的論視角下翻譯主體探究[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

3 肖妮;;中英語言文化差異與新聞導(dǎo)語語篇翻譯[J];群文天地;2011年14期

4 劉國兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語教學(xué);2011年03期

5 焦良欣;;《天路歷程》與《圣經(jīng)》平行翻譯進(jìn)程研究[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

6 武輝;;譯者主體性彰顯下的有意誤譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

7 馬慧;;翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的影響[J];青年文學(xué)家;2011年13期

8 吳書芳;;從中國近代翻譯史看譯入語文化對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)化與規(guī)約[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

9 袁青;;辯證統(tǒng)一的科學(xué)觀與譯者主體性[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 李建中;雷冠群;;明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 鄭慶珠 學(xué)者;當(dāng)代翻譯家的譯事物語[N];中國圖書商報(bào);2005年

2 穆雷;走上前臺(tái)的翻譯家[N];文藝報(bào);2002年

3 許均 唐瑾;翻譯:崇高的事業(yè)[N];中華讀書報(bào);2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 梁琦;翻譯的主體性與主體間性研究[D];沈陽師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):1928790

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1928790.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aacde***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com