天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

詩歌翻譯——藝術(shù)創(chuàng)造性的再闡釋

發(fā)布時(shí)間:2018-05-23 18:20

  本文選題:詩歌翻譯 + 文學(xué)性; 參考:《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年04期


【摘要】:詩歌的語言是充滿隱喻性、極富張力的文學(xué)語言,詩歌文本的未定性和開放性決定了詩歌翻譯的闡釋性,闡釋的歷史性為譯者提供了巨大的創(chuàng)造性闡釋空間,詩歌翻譯者的任務(wù)是找到詩歌的種子——高度文學(xué)性的詩歌語言與藝術(shù)形象創(chuàng)造性的完美結(jié)合,以闡釋性的方式把這顆種子移植到新的土壤,在新的土壤中賦予原詩新的生命力。
[Abstract]:The language of poetry is a literary language full of metaphorical and extremely tension. The indefinite and open nature of the poetry text determines the interpretative nature of the poetry translation. The historicity of the interpretation provides the translator with a huge space for creative interpretation. The task of the translator is to find the seed of the poetry, the highly literary and artistic image of poetry. The perfect combination of creativity has transplanted the seed to the new soil in an explanatory way and endowed the new poetry with new vitality in the new soil.
【作者單位】: 新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:新疆教育廳高?蒲杏(jì)劃項(xiàng)目課題“新疆高校英語口譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJEDU2010S39)的階段性成果
【分類號】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 張t,

本文編號:1925823


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1925823.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89d54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com