天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

林譯《迦茵小傳》道德話語的修辭建構(gòu)

發(fā)布時間:2018-05-23 14:45

  本文選題:林紓 + 《迦茵小傳》 ; 參考:《福建師范大學學報(哲學社會科學版)》2011年02期


【摘要】:英國作家哈葛德的小說Joan Haste在晚清被譯入中國,有蟠溪子的半部譯本《迦因小傳》和林紓的全譯本《迦茵小傳》,這兩個譯本引發(fā)的爭議均圍繞譯本道德話語展開。依照廣義修辭學"話語建構(gòu)-文本建構(gòu)-人的精神建構(gòu)"的分析思路,對勘原著和譯本,對《迦茵小傳》中的道德話語關鍵詞"孝、義、恩、禮"進行描述分析,進而從譯本核心修辭形態(tài)及其成因切入,審視19世紀末中國封建社會窮途末路語境下的林紓,如何通過譯本的修辭設計回應西方話語、重構(gòu)譯本的深層語義。
[Abstract]:The novel Joan Haste of British writer Haggard was translated into China in the late Qing Dynasty. There are half translations of Poon Creek, the biographical works of Gain and Lin Shu, and the whole translation of Jiyin. The controversy between these two versions is all about the moral discourse of the translation. According to the analysis thought of "discourse Construction-text Construction-Man 's spiritual Construction" in the broad rhetoric, this paper describes and analyzes the original works and the translation, and the key words of moral discourse in "filial piety, righteousness, grace and propriety". From the perspective of the core rhetorical form of the translation and its causes, this paper examines Lin Shu in the late 19th century Chinese feudal society, how to respond to the western discourse through the rhetorical design of the translation, and how to reconstruct the deep semantics of the translation.
【作者單位】: 福建師范大學文學院;福州大學外國語學院;
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 羅列;;在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:論林譯《迦茵小傳》中女性形象的重構(gòu)[J];外國語言文學;2007年02期

2 周文革;劉平;;從《白鯨》中譯本看詞義、形象和情理選擇[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2009年03期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 劉洪濤;劉倩;;論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J];北京師范大學學報(社會科學版);2008年03期

2 杜俊芳;;《迦因(茵)小傳》兩譯本異同原因之探究[J];大舞臺;2010年11期

3 沈慶會;;談《迦因小傳》譯本的刪節(jié)問題[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);2006年01期

4 李瑩瑩;張敬蘭;;多元系統(tǒng)理論視域下的林紓翻譯[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

5 吳作橋;;2005年版《魯迅全集》文本指誤并注釋補正十則(四)[J];魯迅研究月刊;2008年08期

6 郝嵐;被道德僭越的愛情——林譯言情小說《巴黎茶花女遺事》和《迦茵小傳》的接受[J];天津師范大學學報(社會科學版);2003年06期

7 畢新偉;中國經(jīng)驗與西方經(jīng)驗的相遇——林譯《巴黎茶花女遺事》研究[J];外國文學研究;2004年03期

8 文貴良;林譯小說:文學漢語的現(xiàn)代沖突[J];中國比較文學;2005年04期

9 葉荷;;時代的變遷與文化的融合——從操控論的角度探討《迦茵小傳》譯本的雜糅現(xiàn)象[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年01期

10 程華平;程華林;;傳統(tǒng)文學觀念與外國小說的近代接受[J];中國比較文學;2010年01期

相關博士學位論文 前2條

1 郭楊;林譯小說研究[D];復旦大學;2009年

2 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學;2010年

相關碩士學位論文 前9條

1 何紅;多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯[D];中國石油大學;2010年

2 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學;2008年

3 (y,

本文編號:1925232


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1925232.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fb3f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com