翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式
發(fā)布時間:2018-05-22 14:13
本文選題:翻譯學(xué)碩士 + 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 ; 參考:《中國翻譯》2011年02期
【摘要】:近五年來,中國內(nèi)地翻譯教育快速發(fā)展,翻譯學(xué)碩士(MA)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)這兩種不同性質(zhì)翻譯教育的區(qū)別成為關(guān)鍵。兩種教育的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式都有顯著差別,若不及早理清,會影響到課程設(shè)置、師資發(fā)展和教學(xué)方法等。筆者從翻譯行業(yè)對MTI教育的啟示、現(xiàn)行MTI課程的調(diào)查分析、MTI教育的培養(yǎng)模式等入手,探索如何通過課程設(shè)置落實培養(yǎng)模式,如何從課程設(shè)置上區(qū)分學(xué)術(shù)型和職業(yè)型兩種不同學(xué)位的翻譯教育,以及如何在MTI教育中體現(xiàn)專業(yè)化和職業(yè)化特色等相關(guān)問題。
[Abstract]:In the past five years, translation education in mainland China has developed rapidly. The difference between translation education of two different qualities, namely, MA) and MTI), has become the key. There are significant differences in training objectives and modes between the two kinds of education. If they are not sorted out early, they will affect the curriculum, the development of teachers and the teaching methods. Starting from the enlightenment of translation industry to MTI education and the investigation and analysis of current MTI curriculum, the author explores how to carry out the training model through curriculum setup. How to distinguish academic and professional translation education from curriculum design, and how to embody the characteristics of specialization and professionalization in MTI education, etc.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué);
【基金】:教育部全國教育科學(xué)規(guī)劃重點課題“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式研究”(課題批準(zhǔn)號GPA105041)的階段性成果
【分類號】:H059-4
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李波;翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J];上海科技翻譯;2004年03期
2 劉和平;對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J];中國翻譯;2002年03期
3 羅選民;中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J];中國翻譯;2002年04期
4 穆雷;翻譯學(xué)研究生教學(xué)探討[J];中國翻譯;2005年01期
5 仲偉合;;翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J];中國翻譯;2006年01期
6 林克難;;試論翻譯碩士研究生的培養(yǎng)[J];中國外語;2005年04期
7 仲偉合;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J];中國外語;2007年04期
,本文編號:1922416
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1922416.html
最近更新
教材專著