天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《格列佛游記》的文體變異及其翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 12:16

  本文選題:風(fēng)格 + 變異; 參考:《湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年03期


【摘要】:變異是《格列佛游記》的重要文體特征,主要可以體現(xiàn)在詞匯,句法,語域,修辭,書寫上等方面。譯者應(yīng)該對(duì)原文的變異保持高度的敏感,識(shí)別各種變異,并在翻譯過程中,本著對(duì)原文形式的充分尊重,對(duì)各種語言變異可采取直譯、直譯加注解等方法,適當(dāng)選詞擇句進(jìn)行翻譯;但譯者不應(yīng)拘泥于原文中各個(gè)具體語言項(xiàng)目的變異狀況,而應(yīng)采取靈活變通的方法,有時(shí)甚至還需放棄原文局部變異形式,以求整體上的風(fēng)格對(duì)等?傊,要選用最恰當(dāng)?shù)姆椒ㄗ畲笙薅鹊貙?shí)現(xiàn)功能對(duì)等翻譯。
[Abstract]:Variation is an important stylistic feature of Gulliver's travels, which can be embodied in vocabulary, syntax, register, rhetoric, writing and so on. The translator should be highly sensitive to the variation of the original text and recognize the variation. In the process of translation, with full respect for the form of the original text, various language variations can be translated by literal translation, literal translation and annotated. However, the translator should not be bound to the variation of each specific language item in the original text, but should adopt a flexible and flexible approach, and sometimes even give up the local variant form of the original text in order to achieve overall style equivalence. In a word, we should choose the most appropriate method to realize functional equivalence translation to the maximum extent.
【作者單位】: 湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:I561;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 趙翠蓮,潘志高;語言變異與形象塑造——談《老人與!分械脑~匯變異和語域變異[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期

2 謝建平;文學(xué)語言的風(fēng)格變異與風(fēng)格翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡雅莉;;英語文體學(xué)分析方法對(duì)優(yōu)化學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

2 許綺;林潔華;;淺析《格列佛游記》中的法律特征[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

3 黃冬霞;;從婚姻描寫看《霍華德莊園》的“聯(lián)結(jié)”主題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

4 祁雪;;《第二十二條軍規(guī)》的建構(gòu)與解構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期

5 徐麗霞;;英文流行歌曲歌詞的文體特征[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

6 于靜;;《蠅王》:英國(guó)荒島文學(xué)的嬗變[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

7 吉燕飛;;《莎樂美》中文體學(xué)意象的分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期

8 沈雁;孟廣君;;文體學(xué)在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年09期

9 朱縉麗;;文化趨同對(duì)英漢翻譯的影響分析[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

10 胡鎵;;新立法者培根[J];北大法律評(píng)論;2011年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 馮德河;;Stylistic Features of The Rainbow by D.H.Lawrence——A Stylistic Analysis on an Excerpt from the Novel[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年

2 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 魏曉紅;喬治·艾略特小說的心理描寫藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 劉堅(jiān);康拉德小說的道德主題與現(xiàn)代闡釋[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 郭星;二十世紀(jì)英國(guó)奇幻小說研究[D];南開大學(xué);2010年

4 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

7 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

8 丁禮明;勞倫斯現(xiàn)代主義小說中自我身份的危機(jī)與重構(gòu)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

9 陳麗霞;戲劇話語語用修辭學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

10 耿瀟;安東尼·特羅洛普小說世界中的欲望主題研究[D];東北師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 申圓;幸福的遙想—及幻天:羅素幸福哲學(xué)視域中的《贖罪》[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 路曉輝;史蒂文森主要小說敘事研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 彭龍富;人性的限制與突圍[D];湘潭大學(xué);2010年

5 付一春;狄更斯與英國(guó)流浪漢小說傳統(tǒng)[D];湘潭大學(xué);2010年

6 李千;自然·女性[D];江西師范大學(xué);2010年

7 趙穎;論福爾斯前期小說中的存在主義“自由”主題[D];江南大學(xué);2010年

8 單云婷;多麗絲·萊辛創(chuàng)作中的生態(tài)意識(shí)探析[D];江南大學(xué);2010年

9 胡君;論德拉布爾筆下現(xiàn)代知識(shí)女性的困境與理想追求[D];江南大學(xué);2010年

10 李楊;《曼斯菲爾德莊園》中的帝國(guó)話語[D];山東師范大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 西奧多·薩沃里;葉大波;;翻譯的原則[J];福建外語;1984年04期

2 張英進(jìn);從現(xiàn)代文體學(xué)看文學(xué)風(fēng)格與翻譯[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1986年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 亓麗娜;;從功能對(duì)等看比喻翻譯[J];科技英語學(xué)習(xí);2007年02期

2 鄧梅;徐黃麗;;《圍城》中詞匯變異的翻譯策略及功能對(duì)等分析[J];科教文匯(中旬刊);2009年04期

3 袁毅;;中文譯本的對(duì)比研究——以What I Lived For為例[J];作家;2009年12期

4 張秀英;論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信”[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文.社會(huì)科學(xué)版);2000年S1期

5 鄭淑玲;;“功能對(duì)等”翻譯初探[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2007年02期

6 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習(xí)語翻譯的功能對(duì)等[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

7 廖治敏;;從“功能對(duì)等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營(yíng)管理者;2009年14期

8 詹紅娟;;從功能對(duì)等探討英語歌名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期

9 趙永慶;;西塞羅翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];考試周刊;2009年41期

10 張昀霓;;語言象似性與功能對(duì)等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 彭宗平;;北京話口語音的若干變異形式[A];新世紀(jì)的現(xiàn)代語音學(xué)——第五屆全國(guó)現(xiàn)代語音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2001年

3 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 杜京朝;馮蘇寧;;淺談專題片風(fēng)格的定位和體現(xiàn)[A];中國(guó)氣象學(xué)會(huì)2005年年會(huì)論文集[C];2005年

5 胡雪敏;張海燕;;再生纖維素纖維的性能及產(chǎn)品風(fēng)格[A];第三屆全國(guó)染整行業(yè)技術(shù)改造研討會(huì)論文集[C];2006年

6 王旖;;竹纖維汗布絲光處理前后風(fēng)格對(duì)比[A];“云竹杯”首屆中國(guó)竹纖維產(chǎn)業(yè)發(fā)展峰會(huì)論文集[C];2007年

7 郭曉峰;;試論提高科技期刊的品位[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第六集)[C];1996年

8 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 黃志欣;;淺析海倫剪紙的風(fēng)格特色[A];黑龍江省綏化市首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2009年

10 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 曉其;安利的銷量來自營(yíng)銷創(chuàng)新[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年

2 實(shí)習(xí)生 許清;長(zhǎng)壽之路,由基因開啟?[N];科技日?qǐng)?bào);2009年

3 本報(bào)記者 文卿;服“萬病之藥” 筑健康長(zhǎng)城[N];中華合作時(shí)報(bào);2003年

4 郭奕華;嚴(yán)謹(jǐn)之下的自由者 費(fèi)寧格[N];美術(shù)報(bào);2008年

5 ;我國(guó)將構(gòu)建中華民族基因組SNP系統(tǒng)目錄[N];大眾科技報(bào);2000年

6 記者 曹麗君;意大利可能發(fā)現(xiàn)新型瘋牛病病例[N];新華每日電訊;2004年

7 陳超 何德功;日成功培育抗瘋牛病牛[N];科技日?qǐng)?bào);2004年

8 季茵超;生物體內(nèi)存在天然抗生素[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2001年

9 香港麥迪信醫(yī)學(xué)出版有限公司供稿;HIV專向“普通人”下手[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2003年

10 毛磊;全球動(dòng)物防疫任務(wù)緊迫[N];農(nóng)民日?qǐng)?bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 韓洪偉;油畫筆觸研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2009年

2 陳于書;20世紀(jì)中國(guó)家具藝術(shù)風(fēng)格解讀[D];南京林業(yè)大學(xué);2008年

3 徐晨陽;“意”與“物”[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2009年

4 張見;傳教士影響下明清人物畫風(fēng)之嬗變[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2008年

5 趙巖;明清西洋風(fēng)繪畫研究(1579-1840)[D];東南大學(xué);2006年

6 李放;蘇軾書法思想研究[D];首都師范大學(xué);2007年

7 胡疆鋒;亞文化的風(fēng)格:抵抗與收編[D];首都師范大學(xué);2007年

8 周雪豐;鋼琴音樂的力度形態(tài)研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 鄭春泉;十五世紀(jì)哥特式繪畫風(fēng)格對(duì)意大利繪畫影響的研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 余雅清;功能對(duì)等視角下《邊城》兩英譯本對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年

2 王建坤;功能對(duì)等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年

3 趙雅麗;從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學(xué);2011年

4 徐s,

本文編號(hào):1919147


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1919147.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a06bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com