天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從模因論視角看老舍譯《蘋果車》

發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 21:33

  本文選題:文化信息 + 模因 ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:老舍先生是我國著名的小說家、戲劇家,一生著述頗豐。他的作品語言生動(dòng)并有鮮明的地方特色、描寫細(xì)致入微又通俗幽默,尤其是一些作品反映和體現(xiàn)了北京的風(fēng)俗文化和市民形象,形成別具特色的“北京味兒”。老舍先生的作品深受廣大讀者喜愛,相關(guān)的研究也非常豐富。然而,老舍先生從事過的一些翻譯工作卻鮮為人知。他精通英語,曾在英美兩國訪學(xué)、任教,并且翻譯了一些詩歌、文章。蕭伯納的政治諷刺劇《蘋果車》是他唯一發(fā)表的一部戲劇翻譯作品。 老舍先生在這部戲劇的翻譯中盡可能地忠于原文,向原作的風(fēng)格靠攏,而一些語言的運(yùn)用又體現(xiàn)了老舍先生作品的獨(dú)特風(fēng)格。朱光潛先生曾指出這部譯文“有的地方譯得很靈活”,而“有些地方直譯的痕跡相當(dāng)突出”。本文以此為著眼點(diǎn),根據(jù)模因論相關(guān)理論,對(duì)老舍先生的譯文進(jìn)行分析。 模因論是關(guān)于文化信息傳遞與進(jìn)化的理論,是翻譯研究的新視角。本文根據(jù)模因論的基本理論以及切斯特曼翻譯模因論的相關(guān)理論,通過分析老舍先生的澤作《蘋果車》,旨在探索譯文中體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格和采取相應(yīng)翻譯策略原因,并說明在不同歷史時(shí)期,影響譯者翻譯選擇的翻譯規(guī)范有所不同;而且翻譯規(guī)范隨著社會(huì)、文化等因素的發(fā)展而變化,因此翻譯也要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整來更好的適應(yīng)新的環(huán)境。
[Abstract]:Mr. Lao She is a famous novelist and dramatist in our country. His works have vivid language and distinctive local characteristics, detailed description and popular humor, especially some works reflect and reflect Beijing's customs and culture and the image of citizens, forming a unique "Beijing taste". Mr. Lao She's works are popular among readers, and the relevant research is also very rich. Some of the translation work Mr Lao She has done, however, is little-known. He is proficient in English, has visited and taught in Britain and America, and translated poems and articles. Bernard Shaw's political satire, Apple, is his only drama translation. In the translation of the play, Mr. Lao She is as faithful as possible to the original, and the use of some languages reflects the unique style of Mr. Lao She's works. Mr Zhu Guangqian has pointed out that the translation is "flexible in some places" and "marked by literal translation in some places". Based on the theory of memetics, this paper analyzes the translation of Mr. Lao She. Memetics is a theory of cultural information transmission and evolution and a new perspective in translation studies. Based on the basic theory of memetics and the relevant theories of Chesterman's translation memetics, this paper aims to explore the translation style embodied in the translation and the reasons for adopting corresponding translation strategies by analyzing Mr. Lao She's "Apple car". It also shows that the translation norms that affect the translator's choice of translation are different in different historical periods, and that the translation norms change with the development of society and culture, so the translation should be adjusted accordingly to better adapt to the new environment.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭風(fēng)嵐;;北京話的“您”與京味兒文化[J];北京社會(huì)科學(xué);2008年04期

2 徐德明;;老舍譯事[J];博覽群書;2009年03期

3 李煒;和丹丹;;北京話“您”的歷時(shí)考察及相關(guān)問題[J];方言;2011年02期

4 吳燕瓊;;國內(nèi)近五年來模因論研究述評(píng)[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

5 馬會(huì)娟;管興忠;;中國翻譯理論五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期

6 杜世洪;;基因、摹因、摹因?qū)W——摹因研究在中國的現(xiàn)狀與問題[J];湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

7 徐盛桓;冪姆與文學(xué)作品互文性研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

8 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期

9 王斌;密母與翻譯[J];外語研究;2004年03期

10 謝朝群;林大津;;meme的翻譯[J];外語學(xué)刊;2008年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 楊靜;從模因論看《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和傳播[D];河南大學(xué);2008年

2 王娜;模因論與歸化翻譯研究[D];黑龍江大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1916317

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1916317.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee637***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com