天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

交替口譯中文化缺省的關(guān)聯(lián)理論闡釋

發(fā)布時間:2018-05-19 11:05

  本文選題:關(guān)聯(lián)理論 + 文化缺省; 參考:《陜西師范大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:本文在關(guān)聯(lián)理論視角下,探討了交替口譯中的文化缺省現(xiàn)象及其處理機(jī)制。文化缺省是指說話人對其意向聽眾共有的相關(guān)文化背景知識的省略,缺省信息的補(bǔ)充是通過說話人的意向聽眾恢復(fù)其記憶圖式中的相關(guān)文化信息,填充缺省空位,獲得交際意義。文化缺省是口譯交際中不可避免的現(xiàn)象,但在口譯交際中,由于原語說話人和目的語聽眾之間的認(rèn)知環(huán)境不同,文化缺省所暗含的信息意圖就很難被目的語聽眾所識別,進(jìn)而影響交際質(zhì)量。因此,加強(qiáng)對口譯中文化缺省現(xiàn)象的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義、理論意義和文化意義。從現(xiàn)實(shí)層面來講,文化缺省的正確處理,對會議中說話人真實(shí)意圖的傳遞起著十分重要的作用,影響著會議交際的質(zhì)量。從理論層面來講,文化缺省現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)理論闡釋,可以進(jìn)一步論證關(guān)聯(lián)理論對文化缺省現(xiàn)象的解釋力。從文化層面來講,文化缺省的正確翻譯對跨語言文化傳播具有重要作用。 關(guān)聯(lián)理論(SperberWilson1986/1995)關(guān)注的核心是語言的交際與認(rèn)知,旨在解決交際中的兩個問題:交際什么和如何交際。與傳統(tǒng)代碼交際模式不同,關(guān)聯(lián)理論指出交際是一個明示-推理(ostensive-inferential)的過程,明示是說話人的交際行為,推理是聽話人的交際行為,二者統(tǒng)一于同一個交際過程,交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要?谧g作為一種跨語言文化的交際行為,包含翻譯什么和如何翻譯兩個核心問題。因此,旨在解釋人類交際行為的關(guān)聯(lián)理論可以為口譯研究提供有力的理論框架。在西方,Gutt首次將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,并指出關(guān)聯(lián)理論自身就足以建構(gòu)一個普遍的翻譯理論研究模式。在國內(nèi),何自然,趙彥春,李占喜,王建國等都從關(guān)聯(lián)理論視角對翻譯中的不同問題進(jìn)行了探討,并指出關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論視角下,學(xué)者們認(rèn)為口譯過程涉及兩輪交際活動:第一輪由原語說話人與原語意向聽眾(包括譯員)構(gòu)成;第二輪由譯員與目標(biāo)語聽眾構(gòu)成,譯者以不同的角色參與了兩輪交際活動。因此,理想的忠實(shí)口譯就是:第二輪交際要在各個方面都忠實(shí)于第一輪交際,即第二輪交際既要忠實(shí)于第一輪交際的內(nèi)容還要忠實(shí)于第一輪交際的方式。這就突破了傳統(tǒng)翻譯理論總是追求單一層面的“語義對等”或者“功能對等”,而忽視了諸如交際方式,交際雙方的認(rèn)知環(huán)境差異,意義的多元性等因素。 本文基于關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)及其相關(guān)研究成果,運(yùn)用理論推演,對比分析,案例剖析等方法,重點(diǎn)闡釋了交替口譯中的文化缺省現(xiàn)象及其處理機(jī)制。研究過程如下: 第一章提出了論文的研究問題,說明了研究方法,論述了本研究的現(xiàn)實(shí)意義,理論意義及文化意義。第二章概括了國內(nèi)外目前對關(guān)聯(lián)翻譯理論及口譯中文化缺省現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,分析指出了前人的研究成果和研究不足。第三章介紹了關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn),論述了關(guān)聯(lián)理論對口譯的解釋力,指出口譯過程涉及兩輪明示-推理的交際過程?谧g忠實(shí)就要求:第二輪交際既要忠實(shí)第一輪交際的內(nèi)容還要忠實(shí)第一輪交際的方式。第四章解釋了文化缺省的概念,形成機(jī)制與語篇功能。并從關(guān)聯(lián)理論視角闡釋了文化缺省的合理性,可譯性,及文化缺省口譯的制約因素。然后在王建國推理空間等距原則的指導(dǎo)下,提出了文化缺省口譯的基本策略及技巧。最后,本文對溫家寶記者招待會中文化缺省現(xiàn)象的口譯案例進(jìn)行了分析評述。第五章總結(jié)了本文的研究結(jié)論,研究不足,對進(jìn)一步研究的建議。 通過分析論述,本文認(rèn)為:關(guān)聯(lián)理論對口譯交際中文化缺省現(xiàn)象的處理具有較強(qiáng)的解釋力;王建國的推理空間等距原則可以作為衡量交替口譯忠實(shí)的最佳依據(jù);直接翻譯法和間接翻譯法對交替口中文化缺省的處理具有有效的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:From the perspective of relevance theory, this paper discusses the cultural default and its processing mechanism in alternate interpretation. Cultural default refers to the ellipsis of the related cultural background knowledge shared by the speaker on its intended audience. The supplement of the default information is to restore the related cultural information in the memristor through the speaker's intended audience and fill in the vacant space. Cultural default is an unavoidable phenomenon in interpretation communication. However, in interpretation communication, because of the different cognitive environment between the speaker and the target audience, the information intention implied by the cultural default is difficult to be identified by the audience of the target language, and thus affects the quality of communication. Therefore, the cultural default in interpretation is strengthened. The study of the phenomenon has important practical significance, theoretical significance and cultural significance. From the realistic level, the correct treatment of cultural default plays a very important role in the transfer of the true intention of the speaker in the conference and affects the quality of the conference communication. From the theoretical level, the interpretation of the relevance theory of cultural default can be further explained. It is argued that the correct interpretation of cultural default plays an important role in cross-cultural communication from a cultural perspective.
The core of Relevance Theory (SperberWilson1986/1995) is the communication and cognition of language, which aims to solve two problems in communication: what and how to communicate. Different from the traditional code communication model, relevance theory points out that communication is a process of ostensive-inferential, which shows the communicative behavior and reasoning of the speaker. It is the communicative action of the listener, the two are unified in the same communication process, and the communicative approach is even more important than the communicative content. As a cross language culture, interpretation is a communicative act, including the two core issues of translation and how to translate. In the west, in the west, Gutt applies relevance theory to translation studies for the first time, and points out that relevance theory itself is sufficient to construct a universal model of translation theory. In China, Zhao Yanchun, Li Zhanxi and Wang Jianguo all discuss the different problems in translation from the perspective of relevance theory, and point out that relevance theory is turned over. Translation has strong explanatory power. In the perspective of relevance theory, scholars believe that the process of interpretation involves two kinds of communicative activities: the first round is composed of the original speaker and the original target audience (including the interpreter); the second round is composed of the interpreter and the target audience, and the translator participates in two rounds of communicative activities with different roles. Therefore, the ideal faithful mouth is an ideal one. The second round of communication is to be faithful to the first round of communication in all aspects, that is, the second round of communication should be faithful to the content of the first round of communication and the way of the first round of communication. This breaks through the traditional translation theory that always seeks the single level of "semantic equivalence" or "functional equivalence", and ignores such communication as communication. Mode, the cognitive environment differences between the two sides, the diversity of meaning and other factors.
Based on the core views of relevance theory and its related research results, this paper uses theoretical deduction, comparative analysis, case analysis and other methods, focusing on the cultural default in the alternate interpretation and its processing mechanism. The following research process is as follows:
The first chapter puts forward the research problems of the thesis, illustrates the research methods, expounds the practical significance, theoretical significance and cultural significance of this study. The second chapter summarizes the current research status on the theory of relevance translation and cultural default in interpretation at home and abroad, and points out the shortcomings of previous research and research. The third chapter introduces the key points of the study. The core view of the theory of association discusses the explanatory power of relevance theory to interpretation, and points out that the process of interpretation involves two rounds of ostensive inferential communication. Faithfulness in interpretation requires that the second round of communication should be faithful to the content of the first round of communication and the way of the first round of communication. The fourth chapter interpreters the concept of cultural default and forms the mechanism and language. From the perspective of relevance theory, it explains the rationality of cultural default, translatability, and the restrictive factors of cultural default interpretation. Then, under the guidance of Wang Jianguo's spatial isometric principle, the basic strategies and techniques of cultural default interpretation are put forward. Finally, the interpretation of cultural default in Wen Jiabao press conference is a case of interpretation. The fifth chapter summarizes the conclusions of this study, research limitations and suggestions for further research.
Through the analysis, this paper holds that relevance theory has a strong explanatory power for the treatment of cultural default in interpretation communication; Wang Jianguo's reasoning space isometric principle can be used as the best basis for measuring the faithfulness of alternate interpretation, and direct translation and indirect translation have effective guidance on the treatment of cultural default in the alternate mouth. Effect.
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 白茹雪;;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及其翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期

2 陳艷艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

3 張娟;;關(guān)聯(lián)理論與譯作的重譯[J];文教資料;2009年21期

4 韋忠生;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在文化翻譯中的應(yīng)用[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期

5 郭潔;;從關(guān)聯(lián)理論看對等原則的局限性[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期

6 王峗;;翻譯中的關(guān)聯(lián)文化補(bǔ)償現(xiàn)象[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期

7 李慧;文旭;;翻譯中文化缺省的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J];文教資料;2008年13期

8 李沙;;論《紅樓夢》文化缺省的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

9 俞碧芳;;英漢廣告中的文化缺省翻譯策略[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

10 田志偉;李向坤;;從關(guān)聯(lián)理論視角看原作和譯作的文化差異[J];資治文摘(管理版);2009年09期

相關(guān)會議論文 前10條

1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年

2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

4 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

6 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

7 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

8 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 慕軍 首都師范大學(xué);治文摘通病應(yīng)從題目下手[N];中國社會科學(xué)報;2010年

2 江曉紅 肇慶學(xué)院外國語學(xué)院;多元與融合:語用研究的認(rèn)知視角[N];中國社會科學(xué)報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學(xué);2009年

2 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年

3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年

4 趙虹;言語反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年

5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學(xué);2009年

6 項(xiàng)成東;等級幽默的語用認(rèn)知研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 陳靜;語用認(rèn)知視角下的指稱研究[D];浙江大學(xué);2010年

10 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳文爽;關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];華東理工大學(xué);2011年

2 于夢tD;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的英譯處理[D];首都師范大學(xué);2009年

3 杜春妙;關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯[D];廈門大學(xué);2007年

4 陳長穎;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];西安電子科技大學(xué);2007年

5 鄧謐;關(guān)聯(lián)理論視閾下中國古典戲劇翻譯的文化缺省與重構(gòu)[D];中南大學(xué);2007年

6 顧偉;從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯[D];蘇州大學(xué);2008年

7 王峗;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞[D];湖南師范大學(xué);2005年

8 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年

9 姜學(xué)龍;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年

10 林復(fù);基于關(guān)聯(lián)理論的廣告語言闡釋[D];北京語言文化大學(xué);2003年

,

本文編號:1909858

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1909858.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99ab7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com