從歸化和異化角度分析《非誠勿擾2》的經(jīng)典對白翻譯
本文選題:歸化 + 異化; 參考:《電影文學(xué)》2011年11期
【摘要】:電影對白作為翻譯的重要組成部分,對我們的精神和文化生活的影響在不斷增強。隨著華語電影的國際化,這不僅對電影對白的翻譯有了更高的要求,對譯者的各方面的素養(yǎng)也提出了挑戰(zhàn)。本文將以《非誠勿擾2》中的一些對白的翻譯為例,分析如何將歸化和異化翻譯策略結(jié)合起來,在忠實原文的基礎(chǔ)上,減少文化差異所帶來的障礙。
[Abstract]:As an important part of translation, film dialogue has a growing influence on our spiritual and cultural life. With the internationalization of Chinese films, this not only requires higher translation of film dialogue, but also challenges the translator's various qualities. Taking some dialogue translation in "if you are the one" as an example, this paper analyzes how to combine domestication and foreignization translation strategies to reduce the obstacles caused by cultural differences on the basis of faithfulness of the original text.
【作者單位】: 華北電力大學(xué)(保定)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 邢莉娟;淺談國際影視的翻譯[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
2 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期
3 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S1期
4 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
5 謝柯;;中譯外在當(dāng)代語境下的使命[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年01期
6 張曉舸;東西方文化差異下的電影片名翻譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
7 王衛(wèi)新;異化還是移植——關(guān)于中國文化翻譯走向的思考[J];中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
8 董莉,張群;淺談文學(xué)翻譯的歸化與異化[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
9 陳亞明;;《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J];電影文學(xué);2007年15期
10 黃秀紅;;英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義[J];電影評介;2006年09期
相關(guān)會議論文 前5條
1 張百佳;;英語導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會交流論文文集[C];2003年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 楊山青;;文化的焦點,,后現(xiàn)代的視角:2000年以來我國異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
8 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙敏;英文影片的語言特征及翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
2 Xu Xiaofei;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
3 王琴玲;英語電影片名漢譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
4 成矯林;習(xí)語,文化空缺與翻譯[D];湖南大學(xué);2002年
5 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運學(xué)院;2002年
6 陳燕茹;英語長句的漢譯[D];首都師范大學(xué);2003年
7 謝應(yīng)喜;從信息理論視角看文化可譯性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
8 宋潤娟;從文化角度看語篇翻譯中的連貫對等[D];東北師范大學(xué);2003年
9 王勇智;譯文的預(yù)設(shè)功能與翻譯策略[D];外交學(xué)院;2003年
10 宋美華;認知交際性異化模式構(gòu)建[D];西南交通大學(xué);2003年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡澎;;歸化和異化:外國電影的片名翻譯[J];電影文學(xué);2011年16期
2 梁亞帥;;倫理視角下翻譯的異化和歸化[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年07期
3 薛小紅;;淺談文化翻譯中的異化與歸化[J];科技信息;2011年18期
4 馮琰;;從目的論透視張經(jīng)浩譯《歐·亨利短篇小說精選》中歸化為主的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年07期
5 朱潔;;影視翻譯中的歸化和異化[J];考試周刊;2011年56期
6 李長江;;歸化翻譯策略與中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期
7 王華立;;弱勢文化在翻譯策略上面臨的困局[J];群文天地;2011年16期
8 余華;;論全國“兩會”文件的漢彝翻譯[J];民族翻譯;2009年04期
9 溫育仙;孟沛;;翻譯中對待文化因素的兩種態(tài)度[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2011年06期
10 梁美英;;后殖民主義翻譯[J];科技信息;2011年16期
相關(guān)會議論文 前9條
1 孫紅梅;;國內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 黃艷艷;;從文化語境看歸化和異化的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 譚曉麗;;韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想新探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
6 李銀美;;從認知圖式看商標(biāo)翻譯-歸化,還是異化?[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 趙寧;;論后殖民主義批評語境下理論對翻譯抉擇的啟示[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前4條
1 趙宇清;網(wǎng)絡(luò)流行語是進化還是異化?[N];黑龍江日報;2004年
2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年
3 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
4 李云姝;建文明城 用規(guī)范字[N];錫林郭勒日報;2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
2 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
3 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年
4 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
5 張傳旭;楚文字形體演變的現(xiàn)象與規(guī)律[D];首都師范大學(xué);2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 賀月娟;諺語翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學(xué);2006年
2 魏耀川;翻譯中的歸化和異化[D];上海海事大學(xué);2004年
3 齊靜;跨越文化障礙[D];中國海洋大學(xué);2009年
4 呂玉勇;歸化異化的辯證研究[D];華東師范大學(xué);2005年
5 劉明珠;翻譯中的跨文化傳遞[D];上海海事大學(xué);2004年
6 宋秀芝;文化全球化語境下的歸化與異化[D];東北林業(yè)大學(xué);2006年
7 袁君;博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用[D];中國海洋大學(xué);2008年
8 盧立程;文化全球化背景下翻譯中的雜合[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 朱玉敏;從異化與歸化談影視翻譯[D];廈門大學(xué);2006年
10 田雪松;文化差異與翻譯策略的選擇[D];吉林大學(xué);2005年
本文編號:1906707
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1906707.html