論中國(guó)古詩(shī)詞中水文化意象的翻譯
本文選題:中國(guó)古詩(shī)詞 + 文化意象 ; 參考:《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2011年03期
【摘要】:水文化是中國(guó)古代文化的重要表現(xiàn)形式。在中國(guó)古詩(shī)詞中,水文化意象的翻譯必須傳遞其負(fù)載的深厚文化內(nèi)容與審美情致。從這個(gè)角度來(lái)看,中國(guó)古詩(shī)詞中水文化意象的翻譯應(yīng)結(jié)合文化翻譯的目的以及古詩(shī)詞本身的審美特征綜合進(jìn)行。通過(guò)對(duì)水文化意象文化內(nèi)涵的分析,從技巧層面深入探討中國(guó)古詩(shī)詞中水文化意象的翻譯能夠推動(dòng)中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的翻譯研究。
[Abstract]:Water culture is an important manifestation of ancient Chinese culture. In ancient Chinese poetry, the translation of water culture image must convey its profound cultural content and aesthetic feeling. From this point of view, the translation of water culture image in ancient Chinese poetry should be combined with the purpose of cultural translation and the aesthetic characteristics of ancient poetry itself. Based on the analysis of the cultural connotation of water culture image, this paper probes into the translation of water culture image in ancient Chinese poetry from a technical point of view, which can promote the study of the translation of cultural image in ancient Chinese poetry.
【作者單位】: 上海杉達(dá)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“古詩(shī)詞曲英譯文化理論研究”(20088YY004)
【分類號(hào)】:H059;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張偉麗;;論蒲松齡紀(jì)昀小說(shuō)創(chuàng)作心理相同點(diǎn)[J];蒲松齡研究;2008年01期
2 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
3 劉杰;;論《格薩爾》與《詩(shī)經(jīng)》周民族史詩(shī)中的英雄救濟(jì)主題[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
4 劉嘉偉;叢國(guó)巍;;^褪枰庀筇轎鯷J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期
5 顧正陽(yáng);康添俊;;古詩(shī)詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
7 楊敏,萬(wàn)春;《雷雨》中的“雷雨”意象及其原型分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
8 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
9 李書(shū)琴;錢(qián)宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
10 陳虹;;西方現(xiàn)代童話中的成長(zhǎng)儀式原型及文化意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 龔奎林;;一個(gè)水做的宿命論者——李輕松詩(shī)歌論[A];李輕松詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年
6 薛航;;神話傳說(shuō)在現(xiàn)代創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中的文化價(jià)值[A];自主創(chuàng)新與持續(xù)增長(zhǎng)第十一屆中國(guó)科協(xié)年會(huì)論文集(4)[C];2009年
7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 魏曉紅;喬治·艾略特小說(shuō)的心理描寫(xiě)藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 胡文輝;語(yǔ)言評(píng)價(jià)理論的價(jià)值哲學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
6 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 顧學(xué)明;李宗新;;試論水文化的主要功能[J];水利發(fā)展研究;2010年02期
2 劉軍;三峽地區(qū)的水文化和審美文化[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2001年03期
3 顧俊彥;;博大精深水文化[J];科學(xué)與文化;2003年03期
4 李宗新;;再論水文化的深刻內(nèi)涵[J];水利發(fā)展研究;2009年07期
5 馮廣宏;何謂水文化[J];中國(guó)水利;1994年03期
6 劉虹弦;;現(xiàn)代濱水城市水文化研究——淺析城市“水文化”的歷史意蘊(yùn)[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期
7 侯成波;車向芝;楊淑鳳;;水文化如何發(fā)展與繁榮[J];山東水利;2008年08期
8 葉承華!黑龍江;瀟灑人生路 懷念為弘揚(yáng)水文化吶喊者—高硯同志[J];水利天地;1996年01期
9 趙慧;;衡水水文化的建設(shè)與研究[J];河北水利;2009年02期
10 張恒;;中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中的翻譯策略[J];考試周刊;2010年45期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 歐陽(yáng)田軍;;對(duì)新時(shí)期水文化發(fā)展的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)和思考[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
2 李華;衛(wèi)國(guó)峰;;從傳播學(xué)的角度淺談水文化在我國(guó)的傳播[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
3 李華明;;水文化在我國(guó)民族文化和時(shí)代精神中的作用[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
4 于開(kāi)寧;郭友釗;郭雅潔;;燕趙水文化與和諧文化、和諧發(fā)展[A];河北省首屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2007年
5 李榮男;;水文化的演變及現(xiàn)實(shí)意義[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
6 史新明;;中國(guó)水文化的藝術(shù)精神初探[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
7 周小華;;水文化如何指導(dǎo)現(xiàn)代水利事業(yè)的發(fā)展[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
8 王忠法;;以治水實(shí)踐為載體 大力提升湖北水文化軟實(shí)力[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
9 吳殿廷;朱青;武聰穎;王欣;宋金平;霍志玲;殷平;;水文化公園建設(shè)之探討[A];海峽兩岸觀光休閑農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游發(fā)展——海峽兩岸觀光休閑農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游發(fā)展學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
10 李文芳;;中國(guó)水文化發(fā)展的戰(zhàn)略思考[A];首屆中國(guó)水文化論壇優(yōu)秀論文集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 郭銘;水清、水碧、水潤(rùn)萬(wàn)物愛(ài)水、護(hù)水、綠水長(zhǎng)流[N];中國(guó)教育報(bào);2006年
2 中國(guó)科學(xué)院地理與資源研究所研究員、中國(guó)科學(xué)院水資源研究中心副主任 賈紹鳳;節(jié)水文化的傳統(tǒng)缺失與創(chuàng)立機(jī)制[N];中國(guó)水利報(bào);2008年
3 黃旭林;水利發(fā)展不可缺少對(duì)水文化的研究[N];中國(guó)水利報(bào);2009年
4 本報(bào)見(jiàn)習(xí)記者 劉仙臨;由村變城[N];中國(guó)縣域經(jīng)濟(jì)報(bào);2008年
5 楊振之邋張丹;水景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)與水文化[N];中國(guó)旅游報(bào);2008年
6 中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)院農(nóng)業(yè)資源與農(nóng)業(yè)區(qū)劃研究所研究員、博導(dǎo) 姜文來(lái);農(nóng)業(yè)水文化與農(nóng)業(yè)節(jié)水[N];中國(guó)水利報(bào);2008年
7 利津供電公司 崔愛(ài)國(guó);培育“水文化”打造宜居城市[N];東營(yíng)日?qǐng)?bào);2010年
8 本報(bào)記者 張郁民;從泡子到湖泊[N];大慶日?qǐng)?bào);2007年
9 本報(bào)記者 馮新生;雁棲湖:再次展翼應(yīng)做足水文化[N];中國(guó)旅游報(bào);2008年
10 徐鈞;科學(xué)發(fā)展觀啟示錄[N];鄂爾多斯日?qǐng)?bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 艾菊紅;傣族水文化研究[D];中央民族大學(xué);2004年
3 陳杰;中小城市水利可持續(xù)發(fā)展研究[D];河海大學(xué);2003年
4 陳興茹;促進(jìn)人水和諧的城市河流建設(shè)理論研究[D];中國(guó)水利水電科學(xué)研究院;2006年
5 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
7 張?jiān)偌t;詞匯文化語(yǔ)義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
8 汪霞;城市理水[D];天津大學(xué);2006年
9 劉琛;圖像敘事:當(dāng)代文化的視覺(jué)轉(zhuǎn)向[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
10 路毅;城市濱水區(qū)景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)理論及應(yīng)用研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
2 方璐;基于水文化的靖港古鎮(zhèn)水景營(yíng)造研究[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2012年
3 吳叢明;《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
4 敖特根花;從生態(tài)視角探析蒙古族水文化[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
5 趙國(guó)月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
6 余幼蘭;陪同口譯中文化意象的處理[D];湖南大學(xué);2012年
7 韓雯娟;毛澤東詩(shī)詞五個(gè)英譯本中文化意象的翻譯研究[D];山西大學(xué);2010年
8 李藝潔;翻譯中文化意象的傳遞[D];湖南師范大學(xué);2003年
9 陳莉莉;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];浙江師范大學(xué);2010年
10 彭常林;論文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
,本文編號(hào):1904751
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1904751.html