天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

女性主義視角下中國女譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-18 01:13

  本文選題:譯者主體性 + 中國女性譯者; 參考:《中南大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:20世紀(jì)80年代,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向和西方女權(quán)運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的背景下,西方女性主義思潮和翻譯研究相結(jié)合形成了一個(gè)新的課題:女性主義翻譯。在理論上,女性主義翻譯理論揭露原著和譯作隱藏的男性至上主義和性別歧視問題,并質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論的基本標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、等值和譯者隱形。該理論強(qiáng)調(diào)譯者和作者的平等地位;主張從女性主義的角度重新闡釋“忠實(shí)”,認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實(shí)“寫作方案”而非作者或讀者,從而凸顯譯者主體性。在實(shí)踐上,女性主義譯者根據(jù)個(gè)人喜好選擇原文本,并采用增補(bǔ)、前言和腳注以及劫持等翻譯策略,使女性通過翻譯被世人聽到和看到。 西方女性主義翻譯理論首先由朱虹引進(jìn)到中國,為中國的翻譯研究提供了新的角度并對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生極大影響。由于不同的社會(huì)和文化背景,在女性主義視角下,中國女性譯者有著不同于西方女性主義譯者的特點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐中,她們更傾向于采取相對(duì)溫和保守的翻譯態(tài)度和策略。本文作者采用“中國女譯者”而非“中國女性主義譯者”的原因?qū)⒃诘谌略斒觥?本文由引言、四大章節(jié)和結(jié)束語組成。第一章對(duì)給翻譯研究帶來新視角的譯者主體性進(jìn)行了闡述。第二章首先介紹了西方女權(quán)運(yùn)動(dòng),緊接著闡述了女性主義和翻譯的結(jié)合,然后詳細(xì)論述女性主義翻譯理論,最后探討西方女性主義譯者在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)的譯者主體性。第三章對(duì)西方女性主義對(duì)中國翻譯研究的影響進(jìn)行了分析,繼而探討中國女譯者和西方女性主義譯者的不同點(diǎn),最后闡明了原因。第四章以朱虹的三個(gè)譯本為例,分別為《并非夢(mèng)幻》、《今天沒有太陽》和《揀麥穗》,說明其在翻譯中的主體性的彰顯。 本文作者認(rèn)為部分中國女譯者已經(jīng)受到西方女性主義翻譯理論影響,并在翻譯中彰顯了她們的創(chuàng)造性和主體性。她們嘗試讓公眾看見女性的不平等待遇和磨難,刻畫女性的良好性格和品格,并幫助女性獲得平等地位和尊重。中國女譯者選擇女作者,并且是寫女人的作品進(jìn)行翻譯。她們采用相對(duì)溫和的翻譯策略,例如增補(bǔ)、過譯和修改,表達(dá)她們對(duì)女性的關(guān)心和同情。
[Abstract]:In the 1980s, under the background of the cultural turn of translation studies and the vigorous development of the Western feminist movement, the combination of western feminist thoughts and translation studies has formed a new topic: feminist translation. Theoretically, feminist translation theory exposes the male-supremacy and sexism hidden in the original and translated works, and questions the basic criteria of traditional translation theory, namely faithfulness, equivalence and the invisibility of translators. The theory emphasizes the equal position of the translator and the author, and advocates reinterpreting "faithfulness" from the perspective of feminism, and holds that the translator should be faithful to the "writing scheme" rather than to the author or the reader, thus highlighting the translator's subjectivity. In practice, feminist translators choose the original text according to their personal preferences, and adopt translation strategies such as supplement, foreword, footnote and hijacking, so that women can be heard and seen by the world through translation. Western feminist translation theory was first introduced into China by Zhu Hong, which provides a new perspective for translation studies in China and has a great impact on translation practice. Due to different social and cultural backgrounds, Chinese female translators are different from Western feminist translators from the perspective of feminism. In translation practice, they tend to adopt relatively moderate and conservative translation attitudes and strategies. The reasons for the author's adoption of "Chinese female translator" rather than "Chinese Feminist translator" will be explained in Chapter 3. This article consists of introduction, four chapters and concluding remarks. Chapter one deals with the translator's subjectivity, which brings a new perspective to translation studies. The second chapter first introduces the western feminist movement, then expounds the combination of feminism and translation, then discusses the feminist translation theory in detail, and finally discusses the translator's subjectivity in the translation practice of western feminist translators. Chapter three analyzes the influence of western feminism on the study of Chinese translation, and then discusses the differences between Chinese female translators and western feminist translators, and finally explains the reasons. The fourth chapter takes three versions of Zhu Hong as examples: "No Dream", "No Sun Today" and "picking Wheat ears" to illustrate their subjectivity in translation. The author argues that some Chinese female translators have been influenced by Western feminist translation theories and have demonstrated their creativity and subjectivity in translation. They try to make the public see the unequal treatment and suffering of women, portray their good character and character, and help them to obtain equal status and respect. Chinese female translators choose female writers and write women's works for translation. They adopt relatively moderate translation strategies, such as supplement, overtranslation and modification, to express their concern and sympathy for women.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡畔;;淺析《紫色》漢譯本——論女性主義翻譯理論下譯者主體性的彰顯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年11期

2 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期

3 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語研究;2003年06期

4 穆雷,孔慧怡;翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

7 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

8 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

9 劉軍平;女性主義翻譯理論研究的中西話語[J];中國翻譯;2004年04期

10 蔣驍華;女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J];中國翻譯;2004年04期



本文編號(hào):1903715

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1903715.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b433c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com