天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

文學(xué)自譯研究:回顧與展望

發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 15:51

  本文選題:文學(xué)自譯 + 范疇界定 ; 參考:《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2011年03期


【摘要】:自譯是一種特殊的翻譯形態(tài),通常指文學(xué)作品的自譯。文學(xué)自譯活動(dòng)在國(guó)外有著悠久歷史,而在我國(guó)則開(kāi)展相對(duì)較晚。但中外學(xué)界對(duì)自譯現(xiàn)象關(guān)注較晚。雖然在自譯及其范疇界定、自譯史研究、研究視角等三大方面已經(jīng)有所建樹(shù),但似還有較大拓展空間:(1)自譯概念界說(shuō)及范疇界定等方面研究還可以有所作為;(2)繼續(xù)個(gè)案研究同時(shí),對(duì)同類(lèi)或跨類(lèi)自譯者作品的比較研究還有很大空間;(3)在文學(xué)自譯的理論基礎(chǔ)、運(yùn)作機(jī)制、主體間性、文本間性以及標(biāo)準(zhǔn)策略等方面的描寫(xiě)性理論研究仍然大有可為。
[Abstract]:Self-translation is a special form of translation, usually referring to the self-translation of literary works. Literary self-translation has a long history abroad, but it is relatively late in China. However, Chinese and foreign scholars pay more attention to the phenomenon of self-translation. Although self-translation and its definition of category, the study of self-translation history, the perspective of research, etc., have made some achievements. However, it seems that there is still room for further research on the definition of self-translation concepts and definition of categories. (2) A case study can be continued at the same time. There is still much room for comparative study on the works of the same or cross-category translators. (3) there is still much room for descriptive theoretical research on the theoretical basis, operational mechanism, intersubjectivity, intertextuality and standard strategy of literary self-translation.
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“文學(xué)自譯:理論基礎(chǔ)、運(yùn)作機(jī)制與標(biāo)準(zhǔn)策略研究”(批準(zhǔn)號(hào):09YJA740097)資助
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 楊聯(lián)芬;;母語(yǔ)還是翻譯?——談海外華人文學(xué)的寫(xiě)作語(yǔ)言[J];華文文學(xué);2006年01期

2 陳吉榮;;談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期

3 陳吉榮;;轉(zhuǎn)換性互文關(guān)系在自譯過(guò)程中的闡釋——《金鎖記》與其自譯本及改寫(xiě)本之比較研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

4 楊仕章;;譯者標(biāo)記性研究:自我翻譯者[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

5 王曉鶯;;張愛(ài)玲的中英自譯:一個(gè)后殖民理論的視點(diǎn)[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期

6 北塔;;卞之琳詩(shī)歌的英文自譯[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

7 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J];中國(guó)翻譯;2005年03期

8 陳吉榮;;西方翻譯理論的新作——《雙語(yǔ)文本:文學(xué)自譯史及其理論》[J];中國(guó)翻譯;2009年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 馬若飛;張愛(ài)玲翻譯研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 施烽霞;滕長(zhǎng)江;;從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年02期

2 岳志華;霍俊明;;自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈?duì)栐?shī)歌自譯辨析[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

3 任曉梅;李瑞霞;;自譯初探[J];才智;2010年01期

4 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

5 李娜;;著譯作品在海外傳播的成與敗——以林語(yǔ)堂和張愛(ài)玲作品對(duì)比為例[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

6 胡經(jīng)芳;;英漢互譯中的省略[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2010年01期

7 蔣驍華;姜蘇;;以讀者為中心:“楊譯”風(fēng)格的另一面——以楊譯《宋明平話(huà)選》為例[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2007年03期

8 趙朋;;中西翻譯實(shí)踐中的暴力操縱思辨[J];閩江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

9 楊文強(qiáng);;異化為主的《金鎖記》自譯[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

10 姜智慧;;功能理論視角下的自譯研究——蕭乾自譯作品《栗子》個(gè)案分析[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 金春笙;;論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 楊雪;多元調(diào)和:張愛(ài)玲翻譯作品研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭佳佳;林語(yǔ)堂自譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

2 王建麗;改編翻譯在語(yǔ)篇層面的研究[D];河北大學(xué);2006年

3 陳蕙荃;文學(xué)自譯研究——以林語(yǔ)堂《啼笑皆非》為個(gè)案[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年

4 袁顥;論譯者的主體性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

5 周萌;簡(jiǎn)評(píng)張愛(ài)玲的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 李琳;從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯[D];湖南大學(xué);2009年

7 姜麗;對(duì)描寫(xiě)翻譯研究中語(yǔ)言和文化關(guān)系的再認(rèn)識(shí)[D];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

8 劉紅華;自譯和他譯的功能對(duì)等[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 郭雅力;從意識(shí)形態(tài)視角看張愛(ài)玲的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

10 方韻;“溝通土洋”亦正業(yè)[D];安徽大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 施康強(qiáng);;眾看官不棄《海上花》——評(píng)張愛(ài)玲注譯《海上花》[J];讀書(shū);1988年11期

2 蕭乾;文學(xué)翻譯瑣議[J];讀書(shū);1994年07期

3 黃大宏;中國(guó)古代小說(shuō)重寫(xiě)結(jié)構(gòu)型本事的四種基本模式[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

4 許明武,葛瑞紅;翻譯與文化自覺(jué)[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

5 吳玲玲,李丹;林語(yǔ)堂英文作品翻譯之特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

6 陳吉榮;;從分離到融合到互生——張愛(ài)玲、孔慧怡《海上花列傳》翻譯策略談[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

7 李小均;納博科夫翻譯觀的嬗變[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

8 姜洪偉;《金鎖記》、《怨女》比較談[J];江淮論壇;2004年02期

9 盛寧;“后殖民”文化批評(píng)與第三世界的聲音[J];美國(guó)研究;1998年03期

10 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1999年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;關(guān)于設(shè)立第八屆“熱心薦稿者獎(jiǎng)”的啟事[J];故事家(微型經(jīng)典故事);2010年01期

2 赫丹;;從“作者之死”及“譯者隱形”論翻譯中的自由[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年01期

3 倪健新;馬慶霞;;言語(yǔ)行為理論在文學(xué)作品中的體現(xiàn)[J];文教資料;2010年01期

4 ;簡(jiǎn)·奧斯汀作品集[J];學(xué)苑教育;2010年03期

5 何光寧;;“張說(shuō)”還是“胡說(shuō)”——讀《今生今世》《小團(tuán)圓》[J];文學(xué)與人生;2010年01期

6 李美皆;;萬(wàn)轉(zhuǎn)千回,愛(ài)過(guò)之后[J];西湖;2010年01期

7 傅勇;;被虱子逼瘋的張愛(ài)玲[J];可樂(lè);2010年02期

8 楊晨雨諾;;《紅樓夢(mèng)》對(duì)張愛(ài)玲的文學(xué)創(chuàng)作的影響[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2010年01期

9 黃金蓮;;就兩岸計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)譯名差異談譯者的選擇[J];考試周刊;2010年02期

10 康莉霞;;影視作品與原著差異的分析與思考[J];作家;2010年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 劉晶;;怎樣讓幼兒健康膳食[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(山東卷)[C];2010年

2 于海洋;;奇幻小說(shuō)《墳場(chǎng)之書(shū)》之成長(zhǎng)主題分析[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 王倩;賈絲玉;;狼圖騰——《狼群中的朱莉》中的狼意象[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

4 陳虹;;陳鶴琴和兒童文學(xué)[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(江蘇卷)[C];2010年

5 張娜;;高校英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

6 莊桂麗;;幼兒語(yǔ)言活動(dòng)探究式學(xué)習(xí)特點(diǎn)與教師的指導(dǎo)策略[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(青海卷)[C];2010年

7 張麗麗;;以養(yǎng)生促進(jìn)幼兒教師的身體健康[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(江蘇卷)[C];2010年

8 李晶;;淺談德育在語(yǔ)言教學(xué)中的滲透[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(云南卷)[C];2010年

9 梁竹青;;書(shū)聲溢校園 書(shū)香沁人心——課題研究活動(dòng)小結(jié)[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(內(nèi)蒙古卷)[C];2010年

10 蘇瑩;;以美促學(xué),以美育人——淺談利用多媒體手段開(kāi)展審美教育[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(廣東卷)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

2 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

3 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

4 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

5 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

6 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

7 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

8 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

9 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

10 記者 付毅飛;中國(guó)口頭文學(xué)遺產(chǎn)數(shù)字化工程啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

2 王明樹(shù);“主觀化對(duì)等”對(duì)原語(yǔ)文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年

3 陶小紅;張愛(ài)玲小說(shuō)與《紅樓夢(mèng)》[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2010年

4 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

5 劉文霞;“俄羅斯性”與“非俄羅斯性”[D];中央民族大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王彥支;從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯[D];浙江工商大學(xué);2011年

2 陶陶;操縱性與譯者主觀能動(dòng)性在《毛澤東選集》英譯中的對(duì)抗[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2011年

3 陳文爽;關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];華東理工大學(xué);2011年

4 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年

5 周潔;主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2011年

6 林池容;《傲慢與偏見(jiàn)》兩譯本的對(duì)話(huà)漢譯比較[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 趙林;基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本[D];東華大學(xué);2011年

8 海鎮(zhèn);論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響[D];東華大學(xué);2011年

9 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1892966

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1892966.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)25c4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com