對(duì)《紅與黑》漢譯大討論的反思
本文選題:《紅與黑》漢譯大討論 + 當(dāng)代中國翻譯文學(xué)史; 參考:《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2011年02期
【摘要】:十五六年前發(fā)生的《紅與黑》漢譯大討論與大調(diào)查,是中國當(dāng)代翻譯史上的一個(gè)重大事件。時(shí)至今日,若以理性的思維,從當(dāng)代中國翻譯文學(xué)史的角度予以反思,其討論內(nèi)容雖存異議,但《紅與黑》漢譯大討論的主要意義不在于當(dāng)時(shí)參與者所討論的內(nèi)容,而在于事件本身以及它給我們帶來的啟迪。在這一事件中,翻譯問題成為當(dāng)時(shí)社會(huì)關(guān)注的熱門話題,大調(diào)查,特別是搜集讀者反饋意見的數(shù)量較為成功,同時(shí)引發(fā)了譯界對(duì)我國譯學(xué)觀念滯后及原因的深層思考,使我們意識(shí)到,要真正解決翻譯問題,提高翻譯研究檔次,縮小中西譯學(xué)研究之間的差距,必須盡快建立一支嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論家隊(duì)伍,盡快確立中國翻譯界的理論意識(shí),并切實(shí)有效地搞好翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。
[Abstract]:The discussion and investigation of the Chinese translation of "Red and Black" 15-6 years ago is an important event in the history of Chinese contemporary translation. To this day, if we reflect from the angle of the history of contemporary Chinese translation literature with rational thinking, the main significance of the discussion on the Chinese translation of "Red and Black" does not lie in the content discussed by the participants at that time. It lies in the event itself and the inspiration it brings to us. In this event, translation has become a hot topic of social concern at that time. Great investigations, especially the number of readers' feedback, have been more successful, and at the same time, the translation community has been deeply concerned about the lag in the concept of translation in China and the reasons for it. It has made us realize that in order to really solve the translation problem, raise the level of translation studies and narrow the gap between Chinese and Western translation studies, we must establish a rigorous team of translation theorists as soon as possible, and establish the theoretical consciousness of the Chinese translation community as soon as possible. Moreover, the subject construction of translation studies should be carried out effectively and effectively.
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 許鈞;一門正在探索中的科學(xué)[J];中國翻譯;1996年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬會(huì)娟;管興忠;;中國翻譯理論五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
2 李田心;增強(qiáng)翻譯學(xué)科民族性,加強(qiáng)“中國翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
3 何曉靜;;當(dāng)代中國翻譯現(xiàn)狀[J];考試周刊;2009年22期
4 穆琳潔;沈倩;;國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年06期
5 解海鷗;關(guān)于翻譯內(nèi)涵的再認(rèn)識(shí)[J];中國科技翻譯;2003年01期
6 陳文安;理論之樹也應(yīng)常青——兼談翻譯理論的功能[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年05期
7 趙巍,石春讓;比較譯學(xué)的個(gè)案研究引發(fā)的思考——從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的三原則說起[J];外語學(xué)刊;2005年05期
8 韓子滿;排斥、誤讀與改造——論當(dāng)前西方譯論學(xué)習(xí)中存在的問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
9 王大偉;當(dāng)前中國譯學(xué)研究的幾個(gè)誤區(qū)[J];上?萍挤g;2001年01期
10 余東;翻譯學(xué):有名無實(shí)[J];上?萍挤g;2002年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
2 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 何蘊(yùn)芳;法律文件兩個(gè)英譯本的翻譯技巧比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
2 丁世華;關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論及其在翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2006年
3 馬賓;對(duì)等翻譯的虛擬性[D];蘇州大學(xué);2006年
4 胡荀;目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
5 趙紅梅;描寫翻譯研究與翻譯研究[D];四川大學(xué);2007年
6 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年
7 李思龍;翻譯目的論視域中的魯迅翻譯觀[D];浙江大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝天振;;對(duì)《紅與黑》漢譯大討論的反思[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1891234
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1891234.html