天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

對(duì)《紅與黑》漢譯大討論的反思

發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 05:39

  本文選題:《紅與黑》漢譯大討論 + 當(dāng)代中國(guó)翻譯文學(xué)史。 參考:《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2011年02期


【摘要】:十五六年前發(fā)生的《紅與黑》漢譯大討論與大調(diào)查,是中國(guó)當(dāng)代翻譯史上的一個(gè)重大事件。時(shí)至今日,若以理性的思維,從當(dāng)代中國(guó)翻譯文學(xué)史的角度予以反思,其討論內(nèi)容雖存異議,但《紅與黑》漢譯大討論的主要意義不在于當(dāng)時(shí)參與者所討論的內(nèi)容,而在于事件本身以及它給我們帶來(lái)的啟迪。在這一事件中,翻譯問(wèn)題成為當(dāng)時(shí)社會(huì)關(guān)注的熱門話題,大調(diào)查,特別是搜集讀者反饋意見(jiàn)的數(shù)量較為成功,同時(shí)引發(fā)了譯界對(duì)我國(guó)譯學(xué)觀念滯后及原因的深層思考,使我們意識(shí)到,要真正解決翻譯問(wèn)題,提高翻譯研究檔次,縮小中西譯學(xué)研究之間的差距,必須盡快建立一支嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論家隊(duì)伍,盡快確立中國(guó)翻譯界的理論意識(shí),并切實(shí)有效地搞好翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。
[Abstract]:The discussion and investigation of the Chinese translation of "Red and Black" 15-6 years ago is an important event in the history of Chinese contemporary translation. To this day, if we reflect from the angle of the history of contemporary Chinese translation literature with rational thinking, the main significance of the discussion on the Chinese translation of "Red and Black" does not lie in the content discussed by the participants at that time. It lies in the event itself and the inspiration it brings to us. In this event, translation has become a hot topic of social concern at that time. Great investigations, especially the number of readers' feedback, have been more successful, and at the same time, the translation community has been deeply concerned about the lag in the concept of translation in China and the reasons for it. It has made us realize that in order to really solve the translation problem, raise the level of translation studies and narrow the gap between Chinese and Western translation studies, we must establish a rigorous team of translation theorists as soon as possible, and establish the theoretical consciousness of the Chinese translation community as soon as possible. Moreover, the subject construction of translation studies should be carried out effectively and effectively.
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 許鈞;一門正在探索中的科學(xué)[J];中國(guó)翻譯;1996年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬會(huì)娟;管興忠;;中國(guó)翻譯理論五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期

2 李田心;增強(qiáng)翻譯學(xué)科民族性,加強(qiáng)“中國(guó)翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

3 何曉靜;;當(dāng)代中國(guó)翻譯現(xiàn)狀[J];考試周刊;2009年22期

4 穆琳潔;沈倩;;國(guó)內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年06期

5 解海鷗;關(guān)于翻譯內(nèi)涵的再認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)科技翻譯;2003年01期

6 陳文安;理論之樹也應(yīng)常青——兼談翻譯理論的功能[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年05期

7 趙巍,石春讓;比較譯學(xué)的個(gè)案研究引發(fā)的思考——從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的三原則說(shuō)起[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年05期

8 韓子滿;排斥、誤讀與改造——論當(dāng)前西方譯論學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

9 王大偉;當(dāng)前中國(guó)譯學(xué)研究的幾個(gè)誤區(qū)[J];上?萍挤g;2001年01期

10 余東;翻譯學(xué):有名無(wú)實(shí)[J];上海科技翻譯;2002年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年

2 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 何蘊(yùn)芳;法律文件兩個(gè)英譯本的翻譯技巧比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年

2 丁世華;關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論及其在翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2006年

3 馬賓;對(duì)等翻譯的虛擬性[D];蘇州大學(xué);2006年

4 胡荀;目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

5 趙紅梅;描寫翻譯研究與翻譯研究[D];四川大學(xué);2007年

6 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年

7 李思龍;翻譯目的論視域中的魯迅翻譯觀[D];浙江大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝天振;;對(duì)《紅與黑》漢譯大討論的反思[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

,

本文編號(hào):1891234

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1891234.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2d048***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com