從研究方法看20世紀50年代以來的國際口譯研究
本文選題:口譯研究 + 直覺思辨法; 參考:《外語與外語教學》2011年05期
【摘要】:本文通過對國際口譯研究文獻的系統(tǒng)梳理,考察了口譯研究方法的變化歷程。研究發(fā)現(xiàn):20世紀50年代的口譯研究主要是職業(yè)譯員的個人經(jīng)驗總結(jié);20世紀60年代到70年代初,心理學和心理語言學家的實驗心理學口譯研究則具有較明顯的自然科學特征;20世紀70年代后,以巴黎釋意學派為代表的職業(yè)譯員則基于對口譯職業(yè)的觀察和體驗進行了思辨型、描述性口譯研究;自20世紀80年代初以來,雖然思辨性和描述性研究并未退出研究舞臺,但隨著一批具有其他學科背景的研究人員的出現(xiàn),以觀察實驗和量化分析為特征的實證研究已經(jīng)成為國際口譯研究的主流方法。
[Abstract]:In this paper, through a systematic review of the literature of international interpretation, this paper examines the course of changes in interpreting research methods. It is found that the study of interpretation in 1950s is mainly the personal experience of professional interpreters; from 1960s to early 70s, the study of psychological and psycholinguists in experimental psychology interpretation is more obvious. The characteristics of natural science; after 1970s, professional interpreters, represented by the Paris interpreter, conducted a speculative and descriptive interpretation based on the observation and experience of interpreting vocations. Since the beginning of 1980s, although speculative and descriptive studies have not withdrawn from the research stage, they have been studied with a group of other disciplines. Empirical research, characterized by observational experiments and quantitative analysis, has become the mainstream method in international interpretation studies.
【作者單位】: 深圳大學外國語學院;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
【共引文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 程艷;以跨文化交際學的視角看對話口譯員的多重角色[D];四川大學;2007年
2 袁穎磊;法國釋意理論在中國需要證明什么?[D];浙江大學;2008年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王建國;張萍萍;吳碧宇;;英漢對比視角下的口譯研究現(xiàn)狀與展望[J];華東理工大學學報(社會科學版);2011年03期
2 劉穎;李金珠;;唐山市口譯人才培養(yǎng)模式及對策[J];科技信息;2011年20期
3 張吉良;;巴黎釋意學派口譯過程三角模型研究[J];外語教學理論與實踐;2011年02期
4 蔣文干;;口譯理論研究的現(xiàn)狀及趨勢分析[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年04期
5 孟令維;;評析《2010年溫家寶答記者問》中的古文英譯[J];文學教育(中);2011年06期
6 沈國榮;;口譯能力指標體系構(gòu)建及培養(yǎng)策略研究[J];牡丹江教育學院學報;2011年04期
7 張喬艷;;十年來交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技巧綜述[J];英語廣場(學術(shù)研究);2011年Z5期
8 王雁雁;;論釋意理論指導下的同傳自我訓練[J];新西部(下旬.理論版);2011年07期
9 喬小六;;釋意與關(guān)聯(lián)——關(guān)聯(lián)翻譯理論與口譯釋意理論比較[J];黑龍江高教研究;2011年07期
10 何雪春;;一般院校英語專業(yè)本科口譯教學模式調(diào)查研究[J];河南教育(中旬);2011年08期
相關(guān)會議論文 前2條
1 王崢;;簡潔原則在口譯中的應用[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
2 吳玉美;;關(guān)于中國學生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 本報記者 彭德倩;為學子開啟面向全球之“窗”[N];解放日報;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前6條
1 李岸羲;以目的論為基礎的外事口譯研究[D];四川外語學院;2011年
2 汪瑞;從精力分配模式角度論交替口譯中的怯場問題及其應對策略[D];四川外語學院;2011年
3 蔣茜;[D];西安外國語大學;2011年
4 任波;[D];西安外國語大學;2011年
5 馬嘉;論釋意理論關(guān)照下口譯中“忠實原則”的實現(xiàn)策略[D];四川外語學院;2011年
6 韋蔚笑;圖式理論在口譯三個關(guān)鍵步驟中的實現(xiàn)[D];太原理工大學;2010年
,本文編號:1888628
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1888628.html