生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語(yǔ)用等效研究
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 實(shí)用文本翻譯。 參考:《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年03期
【摘要】:隨著實(shí)用文本在經(jīng)濟(jì)建設(shè)及國(guó)際交流中起著越發(fā)重要的信息傳遞作用,實(shí)用文本的翻譯在翻譯領(lǐng)域也越來(lái)越受到重視。本文從宏觀生態(tài)理念和微觀文本操作的生態(tài)翻譯學(xué)視角,探討實(shí)用文本如何通過(guò)選擇和適應(yīng)從語(yǔ)言維、文化維及交際維層面真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,實(shí)用文本的翻譯實(shí)質(zhì)即是譯者在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中著重參照"讀者反應(yīng)"這一重要因素進(jìn)行"選擇性"的適應(yīng)和"適應(yīng)性"的選擇,從而達(dá)到適應(yīng)選擇度最佳化的程度。
[Abstract]:As practical texts play a more and more important role in information transmission in economic construction and international communication, translation of practical texts has attracted more and more attention in the field of translation. From the perspective of ecological translation of macro-ecological concept and micro-text manipulation, this paper discusses how practical texts can truly achieve pragmatic equivalence in terms of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension through selection and adaptation. From the perspective of ecological translation, the essence of practical text translation is that the translator chooses "adaptation" and "adaptation" in the light of the important factor of "reader response" in the complex translation ecological environment. Thus, the degree of adaptation selection is optimized.
【作者單位】: 北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(09YJA740017)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 張旭東;張東宇;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看譯者的追求[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 韓子滿;應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語(yǔ)研究;2007年05期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
5 林戊蓀;專業(yè)化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化及翻譯理論——寫在2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)召開之前[J];上?萍挤g;2003年03期
6 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
7 劉艷芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
8 方夢(mèng)之;我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 陶全勝;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與應(yīng)用翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
3 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
4 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
5 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
6 谷峰;;翻譯:選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——從翻譯適應(yīng)選擇論看魯迅譯介革命文學(xué)作品的選材與翻譯策略[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
7 張琳;;評(píng)培根作品Of Studies王佐良譯本中體現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn)——從譯者、雙語(yǔ)讀者、專家學(xué)者三個(gè)不同角度[J];才智;2010年34期
8 萬(wàn)芳;姜宇靈;;淺析功能翻譯理論對(duì)日漢應(yīng)用翻譯的指導(dǎo)意義[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年11期
9 金玲慧;;從目的論看科技導(dǎo)購(gòu)指南的標(biāo)準(zhǔn)化和本土化翻譯[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 顧曉燕;;美國(guó)新聞期刊漢語(yǔ)文化詞匯異化翻譯策略淺析——以翻譯適應(yīng)選擇論為視角[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
6 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
9 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
10 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 付瑩U,
本文編號(hào):1887430
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1887430.html