天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的語義轉(zhuǎn)述研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-13 17:06

  本文選題:直接轉(zhuǎn)述 + 間接轉(zhuǎn)述; 參考:《南昌大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:新聞發(fā)布會通常采用交替?zhèn)髯g作為信息傳播的途徑。前人的研究以及專業(yè)譯員的實(shí)踐表明,在新聞發(fā)布會上,發(fā)言人留給譯員發(fā)言的時(shí)間是很有限的;譯員通常無暇顧及源文的文體特征,而是把主要精力放在源文信息點(diǎn)的傳達(dá)上,因此,信息點(diǎn)的傳達(dá)成為了衡量交替?zhèn)髯g質(zhì)量高低的最主要的標(biāo)準(zhǔn);诖,本研究提出了“語義轉(zhuǎn)述”這一術(shù)語,用于指代口譯過程中的信息傳達(dá),同時(shí)該術(shù)語也可作為對“語言轉(zhuǎn)述”概念的補(bǔ)充。針對源文和譯文的信息比對,本文作者采用了定量研究和定性分析相結(jié)合的方法,使我們對交替?zhèn)髯g中語義轉(zhuǎn)述的情況有了大致的了解,從而加深我們對口譯過程的認(rèn)識。 本研究主要解決以下三個(gè)問題: (1)交替?zhèn)髯g中的語義轉(zhuǎn)述的整體情況如何? (2)不同的語義轉(zhuǎn)述的特點(diǎn)是什么? (3)交替?zhèn)髯g中的語義轉(zhuǎn)述的可接受度如何? 具體的研究方法如下:首先,作者從網(wǎng)上下載了20場平均時(shí)長為一小時(shí)的新聞發(fā)布會的視頻。通過聽取每場交替?zhèn)髯g,作者將源文和譯文逐一轉(zhuǎn)錄成書面形式;然后,基于勒德雷爾提出的“意義單位”以及專業(yè)口譯員的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),作者把源文切分成了8,750個(gè)“語塊”,并與譯文中的語塊進(jìn)行比對;最后,對直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),重點(diǎn)分析了間接轉(zhuǎn)述的各種特殊情況,并且討論了直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述的可接受度。 基于以上研究方法,本研究得出以下發(fā)現(xiàn): (1)語義轉(zhuǎn)述可分為直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述。本研究所調(diào)查的譯文中有8,396處轉(zhuǎn)述屬于直接轉(zhuǎn)述,354處屬于間接轉(zhuǎn)述;直接轉(zhuǎn)述所占比例為96%。由于直接轉(zhuǎn)述中的信息點(diǎn)與源文的信息點(diǎn)完全匹配,因此交替?zhèn)髯g中語義轉(zhuǎn)述的整體情況令人滿意。 (2)盡管間接轉(zhuǎn)述的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于直接轉(zhuǎn)述,但是間接轉(zhuǎn)述的情況卻比直接轉(zhuǎn)述更為復(fù)雜,并且可以從八種情況加以分析,包括語義的壓縮,不完整,不準(zhǔn)確,添加,遺漏,錯(cuò)譯,替換,不地道等。 (3)盡管間接轉(zhuǎn)述中的信息點(diǎn)與源文并非一一匹配,其中可能會有增加、遺漏甚至不準(zhǔn)確的情況,但是譯文中有140處間接轉(zhuǎn)述在源文的語境下是可以被聽眾理解并接受的;有些間接轉(zhuǎn)述甚至比源文的表達(dá)更加簡潔、清楚。定量統(tǒng)計(jì)表明,所選語料中總共有8,536處轉(zhuǎn)述是可以接受的,214處轉(zhuǎn)述是不可接受的;可接受轉(zhuǎn)述所占比例為97.8%。因此,所調(diào)查的新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的語義轉(zhuǎn)述有著較高的可接受度。
[Abstract]:News conferences usually use consecutive interpretation as a way to spread information. Previous studies and the practice of professional interpreters have shown that at press conferences, speakers have limited time for interpreters to speak; interpreters are usually unable to take into account the stylistic features of the source text. Instead, the main focus is on the transmission of source information points, so the communication of information points has become the most important standard to measure the quality of consecutive interpretation. Based on this, the present study proposes the term "semantic reporting", which is used to refer to the communication of information in the process of interpretation, and it can also be used as a supplement to the concept of "language reporting". In view of the information comparison between the source text and the translated text, the author adopts a combination of quantitative research and qualitative analysis, which gives us a general understanding of the situation of semantic reporting in consecutive interpretation, thus deepening our understanding of the interpretation process. This research mainly solves the following three problems: What is the overall situation of semantic reporting in consecutive interpretation? What are the characteristics of different semantic reporting? What is the acceptability of semantic reporting in consecutive interpretation? The research methods are as follows: first, the author downloaded 20 videos of news conferences with an average length of one hour from the Internet. By listening to each consecutive interpretation, the author transcribes the source text and the translation into written form; then, based on Ludrell's "unit of meaning" and the practical experience of the professional interpreter, the author divides the source text into 8750 "chunks". Finally, quantitative statistics of direct and indirect reporting are carried out, focusing on various special cases of indirect reporting, and the acceptability of direct and indirect reporting is discussed. Based on the above research methods, this study makes the following findings: Semantic reporting can be divided into direct reporting and indirect reporting. In the translation of this study, 8396 reports belong to direct reports and 8396 are indirect ones, and the proportion of direct reports is 96. Since the information points in direct reporting match exactly the information points of source text, the overall situation of semantic reporting in consecutive interpretation is satisfactory. (2) although the number of indirect reports is far less than that of direct reporting, indirect reporting is more complex than direct reporting and can be analysed in eight situations, including semantic compression, incompleteness, inaccuracy, addition, omission, Mistranslate, replace, untrue, etc. 3) although the information points in the indirect narration do not match the source text one by one, which may be increased, omitted or even inaccurate, 140 indirect narratives in the translation can be understood and accepted by the audience in the context of the source text; Some indirect reports are even more concise and clear than the source text. The quantitative statistics show that a total of 8536 reports in the selected corpus are acceptable and 8536 are unacceptable and the percentage of acceptable reports is 97.8. Therefore, the semantic paraphrase of the news conference consecutive interpretation investigated has a high acceptability.
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期

2 張威;;會議口譯質(zhì)量評估調(diào)查——譯員與使用者的對比分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

3 侯國金;口譯的語義結(jié)構(gòu)起伏性[J];中國科技翻譯;2003年02期

4 李軍;;如何更好地進(jìn)行口譯訓(xùn)練[J];中國科技翻譯;2010年01期

5 謝一銘;王斌華;;目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J];中國科技翻譯;2011年03期

6 王大偉;現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期

7 戴朝暉;;中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J];上海翻譯;2011年01期

8 李苗;王占斌;;從釋意理論看商務(wù)口譯中的忠實(shí)于意義[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年S2期

9 張平;口譯過程中語言轉(zhuǎn)換的理論分析及應(yīng)用[J];外語教學(xué);2003年03期

10 彭建武;語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語用分析[J];外語教學(xué)與研究;2001年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 彭建武;語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

2 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 洪詩諧;同聲傳譯中的信息缺失[D];廈門大學(xué);2007年

2 王曉娜;彼特·紐馬克的文本分類和翻譯方法關(guān)照下的口譯質(zhì)量評估[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年

3 楊娜;對等理論在英漢口譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2008年

4 徐振方;基于語用標(biāo)記等效原則的口譯語言表達(dá)準(zhǔn)確度的量化評估[D];四川外語學(xué)院;2010年

,

本文編號:1884059

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1884059.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶779ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com