通過MTI學(xué)員口譯測試中的失誤分析研究其培訓(xùn)策略
發(fā)布時間:2018-05-08 01:05
本文選題:MTI教學(xué) + 口譯失誤��; 參考:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:隨著我國改革開放步伐進一步加快,尤其是2001年加入WTO之后,對外交流與合作多角度、全方位地展開。日益擴大的對外經(jīng)濟文化交流在中國催生出龐大的翻譯市場。2006年,終歸翻譯業(yè)產(chǎn)值突破200億,其中口譯在其中占了很大的比重。然而,我國目前專業(yè)筆譯人才缺乏。但更為嚴(yán)重的是,口譯人才更加缺乏。在這種情況下,2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會第二十三次會議在北京舉行,,會議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定在全國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文全稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文簡稱為MTI。 培養(yǎng)MTI人才的重任就落到了各個高校教師的肩上。雖然說自2007年國務(wù)院決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)(MTI)以來,MTI已經(jīng)得到了蓬勃的發(fā)展。但是作為一門新興專業(yè),MTI在諸多方面仍然處于探索階段。不管是從理念認識上,還是從具體的教學(xué)培訓(xùn)過程上都存在誤區(qū)和不足,比如學(xué)校教學(xué)定位不明確、課程設(shè)置不合理,課上訓(xùn)練時間少,課下實習(xí)機會少,缺乏優(yōu)秀的口譯教材和口譯師資等。 在全世界范圍內(nèi)翻譯研究作為一門學(xué)科其歷史較短,“翻譯研究開始時從屬于應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,直到20世紀(jì)八、九十年代才開始逐漸地由從屬走向獨立”。而在中國的學(xué)術(shù)界對翻譯研究是否是一門學(xué)科的討論在上個世紀(jì)末達到高潮。而且國內(nèi)和國外在MTI教學(xué)定義上又有所不同, MTI是“Master of Translation andInterpreting”的簡稱,國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)前任秘書長Frans de Laet教授講到:在歐洲,T和I之間通常是“or”,而不是“and”,這說明國外對MTI的研究模式和國內(nèi)還是有不同的。根據(jù)霍姆斯的翻譯研究分類,MTI教育屬于應(yīng)用翻譯研究中譯員培養(yǎng)領(lǐng)域,而且目前這類翻譯研究中面臨的問題,如教學(xué)模式、測驗方法和教學(xué)大綱的制定,構(gòu)成了應(yīng)用翻譯研究中的一個主要領(lǐng)域。這說明國外在MTI教學(xué)上也是處于初級探索階段。由于MTI專業(yè)在我國剛剛起步,所以國內(nèi)對MTI的研究就更少了。從目前國內(nèi)發(fā)表的期刊論文來看,我國的口譯研究仍處于初級階段�?谧g研究與口譯職業(yè)、翻譯行業(yè)乃至?xí)r代和社會文化大背景的結(jié)合有待加強,這方面的研究還寥寥無幾。筆者在中國知網(wǎng)的學(xué)術(shù)文獻總庫總共搜到大概50篇以“翻譯碩士(MTI)”為主題的文章。這些文章大多數(shù)是出自期刊和會議記錄。其中有十幾篇文章是討論MTI培養(yǎng)模式的,其中與筆者所做的研究相似的文章有《關(guān)于我國翻譯碩士培養(yǎng)的思考》、《淺談翻譯專業(yè)碩士MTI人才的培養(yǎng)---以翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的特色培養(yǎng)規(guī)格探討》�!蛾P(guān)于我國翻譯碩士培養(yǎng)的思考》是由四川外國語學(xué)院的黃莉莎和四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院的黃禮梅所寫,該篇文章簡述了我國設(shè)立翻譯碩士專業(yè)的原因、背景,列舉了我國翻譯碩士培養(yǎng)存在的四大問題,這四大問題是關(guān)于師資、教材、課程和教學(xué)模式、翻譯對比研究等的不足。作者結(jié)合實際提出了六點對策建議�!稖\談翻譯專業(yè)碩士MTI人才的培養(yǎng)---以翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的特色培養(yǎng)規(guī)格探討》是由浙江工商大學(xué)的石艷所寫,文章主要討論在翻譯產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展的情況下,如何構(gòu)建翻譯專業(yè)碩士教育的特色培養(yǎng)規(guī)格,文章突出了MTI的特色性建設(shè)�?偟膩碚f,這些文章中提到的對策都不是特別的詳細具體,也沒有對培養(yǎng)目標(biāo)定位做明確的討論。更沒有結(jié)合到測驗或是問卷調(diào)查。所以筆者的研究就考慮到了對這些問題的補充,并且有筆者自己的一些看法。筆者認為我們可以通過明確MTI培訓(xùn)理念,加強MTI培訓(xùn)師資建設(shè),豐富MTI培訓(xùn)內(nèi)容以及統(tǒng)一MTI培訓(xùn)方式來優(yōu)化現(xiàn)行高校MTI培養(yǎng)模式。 論文主要特色有三:一、采用實證研究,被測試者的翻譯情況很好的檢驗了現(xiàn)行的MTI培養(yǎng)策略。二、對MTI從培養(yǎng)理念到具體的培養(yǎng)方法進行了詳細,具體的闡釋。三、翻譯研究身份的轉(zhuǎn)變,從教師身份到學(xué)員身份,本文是根據(jù)筆者和很多MTI學(xué)員的受培訓(xùn)感受和經(jīng)驗所寫的,所以更具有說服性。一方面,本文拋磚引玉,意在引起權(quán)威學(xué)者的關(guān)注,希望他們能更關(guān)注學(xué)生的感受,從而制定出更科學(xué)合理的培訓(xùn)策略;另一方面,本文也具有一定的實踐價值。本文的研究不僅可以給不太了解MTI的教師和學(xué)生一些參考,而且能夠為實施MTI培訓(xùn)的院校一些指導(dǎo),也算是為完善MTI專業(yè)的建設(shè)做了一些微薄的貢獻。 論文是由緒論、正文及結(jié)語組成。 緒論部分簡要介紹了研究探索MTI培訓(xùn)策略的動機、意義及目標(biāo)。并簡要的說明了本文的研究思路,采用的研究方法及論文的整體結(jié)構(gòu)安排等。 第一章主要介紹了現(xiàn)行的MTI培養(yǎng)策略以及其存在的一些問題。從培養(yǎng)理念、培訓(xùn)師資、課程設(shè)置、培訓(xùn)方法等各個方面概括說明了我國目前大多數(shù)MTI院校是怎樣著手實施培訓(xùn)教學(xué)的。通過現(xiàn)狀的分析我們更能明白以后需要改進的地方。 第二章首先介紹了某著名高校MTI畢業(yè)學(xué)員進行的口譯測試情況。對被測試者的測試結(jié)果進行分析。通過分析被測試者的測試結(jié)果,筆者對被測試者所犯的口譯失誤進行了歸類分析,旨在了解都是什么原因產(chǎn)生了這些失誤以及這些失誤的產(chǎn)生是否是現(xiàn)行的培訓(xùn)策略不完善所致。通過測試,我們能很好的檢驗現(xiàn)行的MTI培養(yǎng)策略還有那些不足之處。 第三章簡述了筆者對被測試者及其老師進行問卷調(diào)查的情況。問卷調(diào)查中顯示了被測試者及其老師對于MTI培訓(xùn)的一些看法、建議和期望。首先介紹的是MTI學(xué)員對他們所受培養(yǎng)方式的見解和想法,然后介紹的是他們的老師對于MTI培養(yǎng)的見解。最后是作者根據(jù)他們的見解所做的總結(jié)。 第四章在對上幾章的分析和闡述,基本了解了現(xiàn)行MTI的培訓(xùn)方式以及培訓(xùn)效果的情況下,筆者針對MTI教學(xué)與培訓(xùn)提出了自己的一些想法,也是從培養(yǎng)理念,課程設(shè)置,師資建設(shè),培訓(xùn)方法等各個方面進行了闡述。 MTI專業(yè)的設(shè)置是社會發(fā)展的必然產(chǎn)物,既是對中國翻譯教學(xué)的考驗,也是一個良好的開端。如果在第一步就走好的話,那么以后的發(fā)展會更加有保障。所以應(yīng)該從根本上解決好從理念到培養(yǎng)過程中的一系列問題。
[Abstract]:With the further acceleration of China ' s reform and opening up , especially after China ' s entry into WTO in 2001 , the foreign exchange and cooperation has been expanded . In 2006 , the output value of translation industry exceeded 2 billion , which accounted for a large proportion . However , in January 2007 , the translation industry output value exceeded 20 billion . However , in January 2007 , the translation industry output value exceeded 2 billion , which decided to set up a master degree in translation master degree in China .
Since the State Council decided to set up the Master of Master of Translation Studies in 2007 , it is still in the exploration stage . However , as a newly developed specialty , there are some mistakes and deficiencies in many aspects .
鍦ㄥ叏涓栫晫鑼冨洿鍐呯炕璇戠爺絀朵綔涓轟竴闂ㄥ縐戝叾鍘嗗彶杈冪煭,鈥滅炕璇戠爺絀跺紑濮嬫椂浠庡睘浜庡簲鐢ㄨ璦
本文編號:1859256
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1859256.html
最近更新
教材專著