林紓譯《李迫大夢(mèng)》片段賞析
本文選題:林紓 + 零翻譯。 參考:《中國(guó)翻譯》2011年02期
【摘要】:正《李迫大夢(mèng)》是清末民初著名翻譯家林紓于1907年出版的譯作(張俊才,1982:30),其合作者是魏易,收于他們的譯文集《拊掌錄》之中。該作譯自美國(guó)著名文學(xué)家、素有美國(guó)文學(xué)之父
[Abstract]:Li Yu Da Meng, a famous translator published in 1907 by Lin Shu, a famous translator in late Qing Dynasty and early Republic of China (Zhang Juncai, 1982: 30), was co-authored by Wei Yi, which was collected in their translation collection. Translated by a famous American writer and known as the father of American literature
【作者單位】: 中山大學(xué);
【基金】:教育部社會(huì)科學(xué)研究生大課題攻關(guān)項(xiàng)目“跨文化互動(dòng)的邏輯認(rèn)知機(jī)制與計(jì)算機(jī)模擬研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):IOJZD0067)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王天根;評(píng)點(diǎn)老子與嚴(yán)復(fù)對(duì)立憲的檢視[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
2 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 陶禮天;《出三藏記集》與《文心雕龍》新論[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
4 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
5 王麗麗;中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)與讀者[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
6 蒙吉軍,崔鳳軍;北京市文化旅游開(kāi)發(fā)研究[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào);2001年01期
7 劉鐵芳;從獨(dú)白到對(duì)話:傳統(tǒng)道德教化的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)向[J];北京大學(xué)教育評(píng)論;2004年01期
8 劉海峰;科舉制百年祭[J];北京大學(xué)教育評(píng)論;2005年04期
9 顏浩;民間化:現(xiàn)代同人雜志的出版策略——20世紀(jì)20年代的《語(yǔ)絲》雜志和北新書(shū)局[J];北京社會(huì)科學(xué);2005年02期
10 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 YU Shiyi Tsinghua University;What Is Sinological Translation?——A Study of the Debate between H.A.Giles and Arthur Waley[A];跨學(xué)科翻譯研究——國(guó)際譯聯(lián)第4屆亞洲翻譯家論壇論文集之三[C];2004年
2 王振忠;;明清以來(lái)的徽州日記及其學(xué)術(shù)價(jià)值[A];第二屆傳統(tǒng)中國(guó)研究國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集(二)[C];2007年
3 小森陽(yáng)子;;曇曜五窟新考——試論第18窟本尊為定光佛[A];2005年云岡國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(研究卷)[C];2005年
4 章清;;省界、業(yè)界與階級(jí):近代中國(guó)亞文化圈世界的形成——略論近代中國(guó)政治共同體形成的困局[A];中華民國(guó)史研究三十年(1972—2002)——中華民國(guó)史(1912—1949)國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集(中卷)[C];2002年
5 耿云志;;關(guān)于近代思想史的幾個(gè)問(wèn)題[A];思想家與近代中國(guó)思想——第一屆中國(guó)近代思想史國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
6 黃克武;;魂歸何處?——梁?jiǎn)⒊c儒教中國(guó)及其現(xiàn)代命運(yùn)的再思考[A];思想家與近代中國(guó)思想——第一屆中國(guó)近代思想史國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
7 俞祖華;趙慧峰;;民族主義:近代三大思潮的并生系統(tǒng)與類(lèi)型區(qū)隔[A];中國(guó)近代史上的民族主義——第二屆中國(guó)近代思想史國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 趙慧峰;俞祖華;;嚴(yán)復(fù)與章太炎民族主義思想比較論[A];中國(guó)近代史上的民族主義——第二屆中國(guó)近代思想史國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張艷國(guó);破與立的文化激流——五四時(shí)期孔子及其學(xué)說(shuō)的歷史命運(yùn)[D];華中師范大學(xué);2001年
2 許正林;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與基督教[D];華中師范大學(xué);2001年
3 王人博;中國(guó)近代憲政思潮研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2001年
4 趙明;近代中國(guó)的自然權(quán)利觀[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2001年
5 向天淵;現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)(1917—1937)[D];四川大學(xué);2002年
6 蔣曉麗;中國(guó)近代大眾傳媒與中國(guó)近代文學(xué)[D];四川大學(xué);2002年
7 岳龍;現(xiàn)代性境域中的傳統(tǒng)[D];華東師范大學(xué);2001年
8 郭長(zhǎng)江;中國(guó)近現(xiàn)代科學(xué)教育變革的文化反思[D];華東師范大學(xué);2003年
9 李青;古樓蘭鄯善藝術(shù)史論[D];西北大學(xué);2003年
10 米華;早年毛澤東國(guó)民性改造思想研究[D];湖南師范大學(xué);2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李文革;中國(guó)文化局限詞及其翻譯問(wèn)題[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
3 沈繼誠(chéng);論功能對(duì)等原則與漢語(yǔ)廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年
4 陳延兵;譯者在處理文化類(lèi)敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年
5 張小講;《法苑珠林》與佛教的民間化——簡(jiǎn)論兩晉南北朝佛教的發(fā)展[D];陜西師范大學(xué);2001年
6 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語(yǔ)翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
7 吳潔;英漢翻譯與漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年
8 武增鋒;試論戊戌維新派西方文化觀的轉(zhuǎn)型[D];河北大學(xué);2001年
9 杜衡;清末圖書(shū)出版新格局的形成及意義[D];蘇州大學(xué);2001年
10 魏芳;翻譯情境對(duì)于翻譯策略的影響[D];天津師范大學(xué);2001年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張文杰;;以目的論為指導(dǎo)看林紓的翻譯[J];華章;2011年21期
2 余亞兵;;后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2011年02期
3 王晨婕;;從《林紓的翻譯》解讀化境說(shuō)的現(xiàn)代性與傳統(tǒng)性[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 郭小華;;從多元系統(tǒng)論角度看林譯作品中歸化與異化現(xiàn)象[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
5 王爭(zhēng)宵;;論魯迅翻譯策略的轉(zhuǎn)變[J];文學(xué)界(理論版);2011年08期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
3 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
4 朱振武;中國(guó)翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
5 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
7 汪成法;文化交流的“拿來(lái)”與“送去”[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
8 羅選民;翻譯與中國(guó)的現(xiàn)代性[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
9 譚學(xué)純 福建師范大學(xué)文學(xué)院;修辭學(xué):“交叉學(xué)科”抑或“跨學(xué)科”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
4 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭瑞;零翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2005年
2 高歡歡;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下論新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年
4 劉雁;科技類(lèi)導(dǎo)購(gòu)文章的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
5 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
6 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
7 徐佳;《黑奴吁天錄》的語(yǔ)言模糊美[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
8 張玲;從順應(yīng)理論看林紓譯作《塊肉余生述》[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 李寧;改寫(xiě)理論視角下對(duì)林紓譯本《迦茵小傳》的研究[D];河南師范大學(xué);2011年
10 楊鎣璨;新角度看林紓翻譯[D];四川大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1850375
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1850375.html