天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

依利加雷性差異理論的解構(gòu)策略和建構(gòu)意圖

發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 04:13

  本文選題:依利加雷 + 性差異理論�。� 參考:《外國(guó)語(yǔ)文》2011年05期


【摘要】:依利加雷的性差異理論吸收了歐陸哲學(xué)傳統(tǒng)的有益成分,摒棄了對(duì)女性主義發(fā)展有害的成分,具有解構(gòu)和建構(gòu)的雙重含義,其解構(gòu)策略和建構(gòu)意圖可以從依利加雷對(duì)哲學(xué)話語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和對(duì)"反射鏡"的認(rèn)識(shí)中看出,而這一理論對(duì)女性主義的貢獻(xiàn)在這里也得到體現(xiàn)。
[Abstract]:Eligalay's theory of sexual difference absorbs the beneficial elements of the European philosophical tradition and abandons the elements that are harmful to the development of feminism and has the dual meanings of deconstruction and construction. His deconstruction strategy and constructive intention can be seen from Eligarey's understanding of philosophical discourse and his understanding of "mirror", and the contribution of this theory to feminism is also reflected here.
【作者單位】: 武漢工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;武漢體育學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:H0-05

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣驍華;女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

2 耿強(qiáng);西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

3 劉軍平;女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

4 徐來;在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

5 蘭彩玉;女性主義對(duì)翻譯研究的影響[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

6 陳琳;中國(guó)譯論的性別角色雙重性[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

7 劉亞儒;加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

8 陳斌;;《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本中的女性主義彰顯[J];山東文學(xué);2008年09期

9 黃克琴;德國(guó)女性主義語(yǔ)言學(xué)研究初探[J];德國(guó)研究;1998年03期

10 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 周輝;;從比較文學(xué)角度看和合本圣經(jīng)中譯過程的父權(quán)化[A];“經(jīng)典的翻譯與詮釋”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2006年

2 姜宗強(qiáng);;父母之愛——《何西阿書》第11章的翻譯和詮釋問題[A];“經(jīng)典的翻譯與詮釋”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2006年

3 劉坤坤;;翻譯中男女性別差異的探索[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧飛;從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性[D];西南大學(xué);2009年

2 濮海燕;女性主義干預(yù)下翻譯的忠實(shí)[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年

3 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年

4 王欣;女性主義觀照下的文學(xué)翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年

5 楊司桂;后殖民主義和女性主義在翻譯中的對(duì)話[D];貴州師范大學(xué);2006年

6 何健;“心”的哲學(xué)話語(yǔ)隱喻研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

7 修瓊英;“酷兒”理論與語(yǔ)言教學(xué)[D];重慶師范大學(xué);2009年

8 鄭瑞s,

本文編號(hào):1846141


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1846141.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶24ec0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com