天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)

發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 03:22

  本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 譯者中心 ; 參考:《上海翻譯》2011年04期


【摘要】:針對(duì)有學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究里"譯者中心"提法的質(zhì)疑,本文擬在"從譯者‘主體’到譯者‘中心’"(見(jiàn)《中國(guó)翻譯》2004年第3期)的基礎(chǔ)上,對(duì)"譯者為中心"的翻譯理念再作進(jìn)一步的探討和闡述,希望通過(guò)本文澄清和梳理,也使取向于"譯者為中心"的譯者研究能夠獲得更多的共識(shí)。
[Abstract]:In view of the doubts raised by some scholars on the term "translator centered" in the study of ecological translation, this paper intends to base on "from the translator's' subject'to the translator's' center'" (see Chinese Translation, No. 3, 2004). In this paper, the author tries to further explore and expound the translation concept of "translator as the center", hoping to clarify and sort it out in order to make the translator study oriented to "translator as the center" gain more common understanding.
【作者單位】: 澳門理工學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國(guó)翻譯;2004年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

2 楊為;;從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北社會(huì)科學(xué);2006年08期

3 吳萍;現(xiàn)代闡釋學(xué)視野下的文學(xué)文本翻譯者的主體性問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年04期

4 栗長(zhǎng)江;涉外公證書漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

5 蔡新樂(lè);;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期

6 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語(yǔ)研究;2007年05期

7 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過(guò)程論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年03期

8 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J];上海翻譯;2004年04期

9 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

10 李亞舒;黃忠廉;;別開(kāi)生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 歐陽(yáng)東峰;;狂歡文本中的譯者身份[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

3 章艷;清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對(duì)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

4 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

6 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

10 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

2 郭勤;論譯者的主體性[D];四川師范大學(xué);2005年

3 王蓉;譯者主體性研究[D];首都師范大學(xué);2005年

4 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

5 余蕾;法律翻譯決策過(guò)程中譯者的主體性研究:功能觀[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

6 吳思珊;文學(xué)翻譯譯者的地位及自我定位[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

7 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

8 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語(yǔ)篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

9 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年

10 黃萍;譯者主體性研究[D];湖南師范大學(xué);2005年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 錢冠連;向世界貢獻(xiàn)出原本沒(méi)有的東西——外語(yǔ)研究創(chuàng)新略論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年01期

2 譚載喜;語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期

3 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2001年06期

4 楊自儉;我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

5 柯飛;譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J];中國(guó)翻譯;2002年03期

6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

8 孫會(huì)軍,趙小江;翻譯過(guò)程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;1998年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期

2 呂兆芳;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

3 王麗萍;;王佐良詩(shī)歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 王雪芹;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的嚴(yán)譯《天演論》解讀[D];浙江工商大學(xué);2012年

2 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年

3 鄭慧娟;生態(tài)翻譯學(xué)參照下的譯者中心論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 唐巧玉;生態(tài)批評(píng)角度之生態(tài)翻譯學(xué)批判[D];廣西大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1845967

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1845967.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd4ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com