翻譯生態(tài)視域下的生態(tài)女性主義翻譯解讀
本文選題:生態(tài)女性主義翻譯 + 翻譯生態(tài)學(xué)。 參考:《天津理工大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:二十世紀(jì)后半葉,翻譯研究領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了一個(gè)重大突破,人們認(rèn)為翻譯不僅僅是兩種不同文字間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化信息之間的傳遞。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使得翻譯研究得以借鑒女性主義思想,擴(kuò)大其研究領(lǐng)域,重新審視翻譯活動(dòng)的諸多問題。而生態(tài)女性主義的崛起,使得翻譯研究在關(guān)系論、整體論和多元性的基礎(chǔ)上構(gòu)建新的理論話語。 翻譯生態(tài)學(xué)研究是一個(gè)全新的領(lǐng)域,翻譯活動(dòng)的發(fā)生和發(fā)展與人類社會(huì)的進(jìn)化發(fā)展有著緊密聯(lián)系,翻譯生態(tài)學(xué)理論能夠指導(dǎo)譯界人士自主調(diào)節(jié)其生理和心理環(huán)境,改善翻譯的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,從而適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,努力營(yíng)造良好的翻譯氛圍,逐步實(shí)現(xiàn)翻譯的可持續(xù)發(fā)展,進(jìn)一步發(fā)揮翻譯的多維效益。 生態(tài)女性主義翻譯是女性主義翻譯與生態(tài)學(xué)的結(jié)合,而翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯與生態(tài)學(xué)的結(jié)合,二者有很大的相通性,從翻譯生態(tài)學(xué)角度去理解和分析生態(tài)女性主義翻譯,不僅可以相互促進(jìn)和補(bǔ)充,,也可以從更高的視角去研究這一論題的成果與不足,促進(jìn)翻譯理論的完善和發(fā)展,形成翻譯的生態(tài)可持續(xù)發(fā)展。
[Abstract]:In the second half of the 20th century, a great breakthrough was achieved in the field of translation studies. It is believed that translation is not only a transformation between two different texts, but also a transmission between two different cultural information. The cultural turn of translation studies enables translation studies to draw lessons from feminist ideas, expand their research fields, and re-examine many problems in translation activities. However, the rise of ecological feminism makes translation studies construct new theoretical discourse on the basis of relation theory, holism and pluralism. The study of translation ecology is a new field. The occurrence and development of translation activities are closely related to the evolution and development of human society. The theory of translation ecology can guide translators to regulate their physiological and psychological environment independently. By improving the natural environment, social environment and normative environment of translation, we can adapt to the ecological environment of translation, strive to create a good environment for translation, realize the sustainable development of translation step by step, and further bring into play the multidimensional benefits of translation. Eco-feminist translation is the combination of feminist translation and ecology, while translation ecology is the combination of translation and ecology. We can not only promote and complement each other, but also study the achievements and shortcomings of this thesis from a higher angle of view, promote the perfection and development of translation theory, and form the ecological sustainable development of translation.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語分論壇論文或摘要集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
2 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年
3 陜西 萬重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報(bào);2001年
4 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
5 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
6 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
7 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
8 ;大買家(7)[N];中國(guó)圖書商報(bào);2003年
9 David;在線英語詞典看過來[N];電腦報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 劉志英 整理 吳瑾君(上海市版權(quán)局);從京、滬版權(quán)貿(mào)易變化看中國(guó)出版[N];中國(guó)圖書商報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
5 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
6 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
7 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年
8 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
9 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩歌英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 何家寧;中國(guó)英語學(xué)生在漢譯英過程中使用詞典的實(shí)證研究:大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式的構(gòu)建[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 CHEN SI;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
2 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 祁芝紅;文體意識(shí)培養(yǎng)與翻譯能力提高的教學(xué)研究[D];北京第二外國(guó)語學(xué)院;2010年
4 張戌敏;解構(gòu)主義翻譯理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2011年
5 華裕濤;意識(shí)形態(tài)對(duì)英譯《水滸傳》的操縱[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
6 王志莊;[D];中國(guó)政法大學(xué);2011年
7 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
8 戴麗萍;[D];電子科技大學(xué);2011年
9 Li Jing;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
10 王丹;《英雄》的歸化:中文電影字幕英譯的文化研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
本文編號(hào):1841881
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1841881.html