天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

基于語料庫的隱喻普遍性與變異性研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 20:47

  本文選題:認(rèn)知文化觀 + 基于語料庫 ; 參考:《山東大學(xué)》2012年博士論文


【摘要】:認(rèn)知語言學(xué)體驗(yàn)性假說認(rèn)為,人們通常借助具體的諸如人體(部位)等源域概念來理解和描述抽象的諸如認(rèn)知(心智)等目標(biāo)域概念,因此,人體在語言意義的產(chǎn)生和理解過程中發(fā)揮至關(guān)重要的作用。本研究以體驗(yàn)認(rèn)知互動論假說為理論基點(diǎn),旨在探討人體(部位)隱喻的普遍概念、語言表達(dá)方式及其文化具體性(cultural specificity)三者的有機(jī)聯(lián)系;谟、漢語兩種大型通用語料庫中的語料,本研究分析、比較了英漢兩種語言和文化社團(tuán)如何使用“頭”和“心”這兩個(gè)人體部位來構(gòu)建和描述心智與情感活動的語言表達(dá)方式,從而剖析隱喻產(chǎn)生的體驗(yàn)和文化雙重根源,揭示隱喻普遍性和文化變異性的本質(zhì)特征,發(fā)掘隱喻在語言-思維-文化三者之間的互動關(guān)聯(lián),重新審視人體(經(jīng)驗(yàn))在語言意義產(chǎn)生和抽象概念形成中的地位和作用。同時(shí),本研究試圖為如何從大型語料庫中系統(tǒng)識別語言隱喻和概念隱喻提供方法論啟示。 本研究僅分析語言符號研究意義上的隱喻,并未涉及心理學(xué)行為研究意義上的隱喻,因此,所發(fā)現(xiàn)的概念隱喻不代表語言使用者的隱喻在線加工過程及其存在于大腦概念系統(tǒng)中的認(rèn)知表征形式。值得指出的是,研究語言和思維中的隱喻須采用各自獨(dú)立的隱喻識別與分析方法,這也是本研究在研究方法上的創(chuàng)新之處。本研究采用Pragglejaz團(tuán)隊(duì)的隱喻識別程序(MIP)來識別語言中的隱喻,而思維中的概念隱喻則采用詞匯網(wǎng)絡(luò)(Wordnet)和建議上層共用知識本體(SUMO:Suggested Upper Merged Ontology)語料庫的方法來加以判別。隱喻識別程序(MIP)通過辨認(rèn)隱喻詞匯(MUWs)識別語言隱喻,不涉及隱喻概念;詞匯網(wǎng)絡(luò)(Wordnet)和建議上層共用知識本體(SUMO)則通過確認(rèn)概念域來識別概念隱喻。這種自下而上(bottom-up)的隱喻識別方法較之先入為主以概念隱喻為出發(fā)點(diǎn)自上而下(top-down)的傳統(tǒng)隱喻分析方法具有明顯的優(yōu)勢。 本研究通過分析和比較,發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在語言隱喻和概念隱喻存在以下異同之處:(a)隱喻是語言使用的普遍現(xiàn)象,所研究詞項(xiàng)的隱喻義用法在兩種語言中的使用頻次均相當(dāng)于、甚至高于其字面義。詞匯的隱喻用法在語言中呈現(xiàn)出與其鄰近詞匯系統(tǒng)關(guān)聯(lián)的突出特征,固定和半固定搭配表達(dá)式為辨別詞匯隱喻義的主要標(biāo)志。(b)英漢兩種語言用于理解和描述心智活動的兩個(gè)概念隱喻分別是:頭(英)/心(漢)是容器以及頭(英)/心(漢)是物體的操控。但是,這兩個(gè)概念隱喻在兩種語言中所呈現(xiàn)出的凸顯(規(guī)約)度有差異,頭(英)是容器和心(漢)是物體的操控分別為英語和漢語中最凸顯的隱喻結(jié)構(gòu)。(c)兩種語言所共享的用于理解和描述情感活動的三個(gè)概念隱喻是:心是物體、心是容器和心是運(yùn)動。但是,這三者在英漢兩種語言中所呈現(xiàn)出的凸顯(規(guī)約)度亦存在差異,心是物體和心是容器分別為英語和漢語中最凸顯的隱喻結(jié)構(gòu)。英漢兩種語言在共享概念隱喻凸顯(規(guī)約)度上的差異說明,英漢兩種不同文化對于相同身體經(jīng)驗(yàn)的闡述有著各自不同的概念化方式和認(rèn)知偏好,從而導(dǎo)致差異的出現(xiàn)。 概念隱喻在英漢兩種語言中所具有的共同性(普遍性)表明,相同的身體經(jīng)驗(yàn)是人們構(gòu)建和描述心智與情感體驗(yàn)活動的基礎(chǔ)。研究發(fā)現(xiàn),隱喻的文化變異性主要體現(xiàn)在兩種語言和文化中可供構(gòu)建和描述心智與情感體驗(yàn)活動的“目標(biāo)域范圍”上。(a)英語主要使用兩個(gè)“源域”概念描述心智活動:容器和物體的操控(頭是容器和頭是物體的操控);而漢語則使用五個(gè)“源域”概念加以描述:物體的操控、地點(diǎn)、運(yùn)動、容器和光線(心是物體的操控、心是地點(diǎn)、心是運(yùn)動、心是容器和心是光線)。其中,概念隱喻“心是地點(diǎn)”、“心是運(yùn)動”和“心是光線”為漢語言和文化中所特有的可選擇性隱喻(alternative metaphors)。(b)英語主要應(yīng)用三個(gè)“源域”概念來表達(dá)情感活動:物體、容器和運(yùn)動(心是物體、心是容器和心是運(yùn)動);而漢語則使用五個(gè)“源域”概念加以表達(dá):容器、運(yùn)動、物體、熱和食物(心是容器、心是運(yùn)動、心是物體、心是熱和心是食物)。其中,概念隱喻“心是熱”和“心是食物”則為漢語言和文化中所特有的可選擇性隱喻。究其原因,“心”這一“目標(biāo)域”的“范圍”在漢語中得以擴(kuò)大和延伸,因而導(dǎo)致差異的產(chǎn)生。 英、漢語分別借用“頭”、“心”兩個(gè)不同的身體部位對心智活動加以概念化,由此可見,英漢兩種語言存在兩種不同的文化認(rèn)知模式。英語中“頭”司掌心智而“心”則主轄情感,呈現(xiàn)出“腦為主”(cerebrocentrism)、“頭”與“心”相互分離的二元(dualist)文化認(rèn)知模式;漢語中“心”主轄心智和情感,呈現(xiàn)出“心為主”(cardiocentrism)的統(tǒng)一(holistic)文化認(rèn)知模式。英漢兩種文化認(rèn)知模式差異的產(chǎn)生源自兩種文化所特有的主流哲學(xué)思想和民俗傳統(tǒng),從這個(gè)意義上講,人體(部位)的概念化是文化認(rèn)知的產(chǎn)物。本研究表明,隱喻的產(chǎn)生源自體驗(yàn)認(rèn)知和文化概念兩者之間的相互作用。體驗(yàn)認(rèn)知互動論觀(the interaction approach)較之“體驗(yàn)認(rèn)知觀”或者“文化認(rèn)知觀”具有更充分的理論描述性和更強(qiáng)的解釋力,能夠更恰當(dāng)?shù)仃U釋隱喻普遍性和變異性的本質(zhì)特征。隱喻這一普遍認(rèn)知現(xiàn)象是身體經(jīng)驗(yàn)、語言和文化三者互動的結(jié)晶。
[Abstract]:This paper tries to provide methodological enlightenment on how to identify linguistic metaphor and conceptual metaphor from a large corpus .

It is worth pointing out that the metaphor recognition program ( MIP ) of Pragglejaz team is used to identify the metaphor in the language , and the conceptual metaphor in the thought is based on the metaphor recognition procedure ( MIP ) of Pragglejaz team to identify the metaphor in the language .
The top - down metaphor recognition method has obvious advantages over the traditional metaphor analysis method based on conceptual metaphor as the starting point .

This paper analyzes and compares the similarities and differences between the two languages in the language metaphor and conceptual metaphor : ( a ) metaphor is a universal phenomenon in language use , and the use frequency of the words in the two languages is equivalent to or even higher than its literal meaning .

The commonness ( universality ) of conceptual metaphor in both languages indicates that the same body experience is the basis for people to construct and describe the activities of mental and emotional experience .
The Chinese use five " source domain " concepts to describe : the manipulation , location , movement , container and light of the object ( the center of the object is the control of the object , the heart is the place , the heart is motion , the heart is the container and the heart is light ) . ( b ) English is mainly applied to three " source domain " concepts to express emotion activities : objects , containers and sports ( the core is the object , the heart is the container and the heart is sports ) ;
Chinese use five " source domain " concepts to express : containers , sports , objects , heat and food ( heart is container , heart is motion , heart is object , heart is heat and heart is food ) . Among them , the concept metaphor " heart is hot " and " heart is food " is the selective metaphor peculiar to the Chinese language and culture . The reason is that the " scope " of the " heart " is enlarged and extended in Chinese , which leads to the difference .

There are two different cultural cognitive modes in English and Chinese , which are different from the " head " and " heart " . In this sense , there are two different cultural cognitive modes in English and Chinese .

【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H05

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王文斌;論漢語“心”的空間隱喻的結(jié)構(gòu)化[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期



本文編號:1835446

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1835446.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8088c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com